| 闘技島の猛者達 | Rulers of the Roost | |
|---|---|---|
| Strahta Soldier | お待ちしておりました オズウェル少佐 | We've been expecting you, Lieutenant Oswell. |
| Hubert | フェンデルへの潜入方法に ついて指示を受けました | Here are the instructions for getting into Fendel. |
| Hubert | ちょうど今 フェンデル軍の小隊が 闘技島を訪れているようです | The Fendelian army has stationed a platoon at Warrior's Roost. |
| Hubert | 小隊の中に、かねてから 我が国があの国に潜入させていた 密偵が混ざっています | One of the spies that we sent to infiltrate Fendel is with them. |
| Hubert | その密偵と合流して フェンデルへ潜入する手引きを してもらう事になりました | When we arrive, we will make contact with the spy and have her lead us into Fendel. |
| Hubert | フェンデル兵に目をつけられると 動きにくくなります。くれぐれも 行動には注意してください | Watch yourself at all times. If we're discovered, it will make our mission quite difficult. |
| Hubert | さて……それじゃ、船に乗って 闘技島を目指しましょう | Now then, let's be off. |
| Pascal | お、兄弟発見! | Oh! Sibling alert! |
| Pascal | ねえねえねえ やっぱ兄弟で 旅するのはいいもん? | Hey, so is traveling with your family totally awesome or what? |
| Hubert | ……別に | Not particularly. |
| Pascal | あ、そうか…… 小さい頃の失敗とか ばれちゃってるからやりにくいか | Oh, right... 'Cause he knows all about your childhood secrets or whatever, yeah? |
| Hubert | そもそもぼくたちは 旅行をしているわけでは ないんですよ | This isn't a vacation, you know! |
| Pascal | う~む、 はぐらかされたか | Fine. Whatever. Ignore my questions. |
| Pascal | ねえ、アスベル 弟くんの過去の失敗談とか なんか面白い話ないの? | So, Asbel? Got any embarrassing stories about your little bro? |
| Hubert | 人の話を聞いて下さい! | Are you even listening to me? |
| Hubert | 大体あなたは なぜ大煇石の不調の原因を 簡単に突き止められたんですか? | And while I'm at it, just how were you able to solve the valkines problem so easily? |
| Pascal | ああ、あれ? 一言で言うと…… 勘、かな | What, that? Oh, I dunno. Just intuition, I guess. |
| Hubert | 勘であんな事が わかる訳ないでしょう! | You can't fix a problem like that with intuition! |
| Asbel | ヒューバート、 パスカルはそういう人なんだ | It's okay, Hubert. That's just how Pascal is. |
| Pascal | あと好きな食べ物はバナナ! 好きな色は黄色! 他にも知りたい事ある? | My favorite food is bananas, and my favorite color is yellow! ...Hey, this is fun! What else ya wanna know? |
| Hubert | ……もう結構です | Ugh, never mind. |
| Pascal | また知りたい事があったら いつでも言ってね~ | Okay! But if you ever think of anything, just lemme know! |
| Hubert | あの人は何者なんですか? 行動といい言動といい 怪しすぎる | Ridiculous. I've never met a more suspicious character in all my life. |
| Asbel | 確かに不思議な人だけど パスカルがいなければ 俺たちはここまで来られなかった | I know she's kind of...unusual, but we couldn't have survived this long without her. |
| Hubert | これまでの事を否定はしません。 だからと言って、盲信するのは 危険じゃないかと言いたいんです | I'm not denying what she's done. I'm saying it's dangerous to put blind trust in her. |
| Hubert | まあ、兄さんは自分の思う通りに すればいいでしょう。彼女の事は ぼくが注意して見ています | I can see this is lost on you. Very well. I guess I'll just have to keep an eye on things. |
| Asbel | ヒューバート……お前…… | Hubert, come on... |
| Hubert | 例の人物は…… まだ来ていないようですね | Looks like our agent hasn't arrived yet. |
| Fendel Soldier | お前も新型を支給されたのか。 性能はどうだ? | Say, you got one of them new models too, huh? How do ya like it? |
| Fendel Soldier | 今までとは出力が段違いです。 煇石に含まれる原素を 効率的に引き出せていますね | The output on these babies is incredible! They suck eleth from a cryas like nothing I've ever seen. |
| Pascal | へ~? そんな事が できるようになったんだ。 見せて見せて | Oh wow, they can do that now?! Here, wait, lemme see! |
| Pascal | ふんふん、煇石が あるのはここか……そんで 変換回路が……あれ? | Hmmm... So the cryas goes here... And the transformer circuit is that little ka-tangy bit there... |
| Fendel Soldier | なんだ、貴様は! | Hey! Stop bothering us! |
| Pascal | あの機構、誰が作ったんだろ? おかしいな…… | That's weird. I wonder who designed that. |
| Pascal | もう一度見てこよっと | I better take another look. |
| Hubert | 軽率な行動を取らないで下さい。 目をつけられたらどうする気です | What are you doing? Stop that! Do you want to get us all killed? |
| Pascal | 大丈夫大丈夫。 遠くから見るだけだから | Don't worry, Little Bro! I'll keep my distance. |
| Malik | 確かにあのような機構の武器は 今まで見た事がない…… | Those guns were unfamiliar to me as well... |
| Malik | 軍の内部で 何か新しい動きでもあったのか…… | Is the military up to something...? |
| Asbel | どうしました、教官? | What is it, Captain? |
| Malik | あ、いや、何でもない | Hmm? Oh, nothing. |
| Cheria | ここの雰囲気…… 私なんだか苦手だわ | I don't like it here. Everything seems so... aggressive. |
| Malik | この闘技島は、世界中から、 腕に覚えのある者が集まって くると言われている場所だ | Skilled fighters come from across the world to compete at Warrior's Roost. |
| Malik | その名が示す通り 戦いのためだけに存在する地で ここでは力のみが掟となる | Power is the only law in this place, and battle the only justice. |
| Cheria | 争う事が手段でなく 目的になっているなんて 私にはちょっと理解できません | Conflict should be a means to an end. Why would anyone fight just for the sake of fighting? |
| Cheria | どうしてこんな場所が 必要なのかしら…… | Why does this place even exist? |
| Hubert | 強い者はより強い者と戦う事で 高みを目指す | Skilled fighters need a place to test their mettle and aspire to new heights. |
| Hubert | そういった者にしか わからない世界なのかも 知れませんね | Perhaps this is a world that only they can understand. |
| Swordsman | あんたたちかい? フェンデルの兵士に用が あるっていうストラタの人は | Hey, are you folks waiting for a certain Fendelian soldier? |
| Swordsman | その兵士から手紙を預かったぜ | I have a letter from her. |
| Hubert | まずいな…… | Mmm... This is bad. |
| Hubert | 例の密偵ですが、上官に疑いを かけられて、身動きが 取れなくなったそうです | Our spy's commanding officer has grown suspicious of her actions. She will be unable to meet with us. |
| Asbel | 潜入はどうなるんだ? | So how do we get to Fendel? |
| Hubert | 別の方法を考えないと いけないかもしれませんね…… | It would seem we'll have to find another way... |
| Fendel Soldier | ぐあっ! | Blargh! |
| Cheria | ソフィ!? パスカル!? 大変! | Sophie! Pascal! Are you okay?! |
| Asbel | ふたりに何をするんだ! | What do you think you're doing?! |
| Fendel Soldier | この女が 我々の武器を持ち去ろうと していたのだ | That wench tried to steal our weapons! |
| Pascal | もっかい見せてって 頼んだだけだよ | I just wanted to look at 'em! Come ooon! |
| Sophie | パスカル連れてくの、だめ | You can't have her! |
| Squad Captain | 女は捕らえたか? | What's this? Troublemakers? |
| Squad Captain | 貴様たち……? さては例のスパイの関係者か? | And who would you be? Perhaps the friends of that little spy? |
| Squad Captain | 既に調べはついているぞ。 貴様たちが我が軍の中に スパイを紛れ込ませていた事はな | Oh yes, we know all about your plan to infiltrate our ranks. |
| Hubert | 意味のわからない言いがかりは やめてもらいましょう | I will thank you to avoid such filthy accusations, sir. |
| Hubert | ……ぼくたちは ライオットピークの猛者たちに 挑みに来たんです | We have come to challenge the champions of Riot Peak. Nothing more. |
| Squad Captain | とぼけやがって…… なら我々が、ライオットピークで 相手をしてやろうか? | Is that so? Then you won't mind if we're your first opponents! |
| Squad Captain | そうだな、ただ戦うだけじゃ 面白くない。どうせなら 賭けをしようじゃないか | And while we're at it, perhaps a small wager will make things more interesting. |
| Squad Captain | 我々が勝ったら、貴様らには たっぷり話を聞かせてもらうぞ | If we win—and we will win— you're going to tell us everything we want to know. |
| Hubert | こちらに何を期待しているのか わかりませんが、挑戦なら 受けて立ちますよ | That seems to be a fair challenge. We accept. |
| Hubert | どうせぼくたちは 戦うために来たんですから | We're here to fight, after all. ...And to win. |
| Squad Captain | その減らず口がいつまで 叩けるかな? 我々は先に ライオットピークへ行っているぞ | Haw haw! Bold talk from a little mama's boy! See you on Riot Peak! |
| Pascal | 弟くん、カッコい~ | Wow! You were all, like, ka-pow! |
| Cheria | あんな事言って 大丈夫なの、ヒューバート | Was that a wise thing to say, Hubert? |
| Hubert | ぼくたちの会おうとしていた 密偵は、どうやら彼らの手で 囚われてしまったようです | It seems our agent friend has been taken captive. |
| Hubert | その人を助け出さない事には 事態は打開できません | If we want to reach Fendel, we'll have to rescue her first. |
| Hubert | こうなった以上、彼らと戦って 勝利し、その人を救い出すしか ないでしょう | As such, we'll need to defeat those men and set her free. |
| Asbel | ライオットピークか…… | Riot Peak, huh? |
| Hubert | ようやくお出ましのようですね | So, we meet again. |
| Squad Captain | 下で野垂れ死ぬかと思ったが それなりに実力はあるようだな | You've got guts, mama's boy. I'll give you that. |
| Squad Captain | 貴様たちの大切なお友達なら あそこにいるぜ | Oh, and we brought your little spy friend so she can watch us thrash you. |
| Squad Captain | さて、始めるか。 せいぜい楽しませてくれよ。 俺の銃の威力は半端じゃないぜ | Try not to die too quickly, now. That would be such a bore... |
| Hubert | 御託は結構 | Are you finished? |
| Hubert | あなたはこの双剣の前に 散る運命なのですから | If this was a battle of grandstanding, I'd have surrendered my dualblades long ago. |
| Squad Captain | ほざけ! | Time to die! |
| Squad Captain | ば、馬鹿な…… こんな筈は……! | Impossible... How did you beat me...? |
| Hubert | さあ、決着はつきました。 我々は戻るとしましょう | We should be on our way. |
| Hubert | ……そう言えば、ぼくたちが 勝った場合にどうするか 決めていませんでしたね | ...Although come to think of it, we never did decide on our half of the wager. |
| Hubert | せっかくですから そこの方の身柄を 解放していただきましょうか | Well then, as the victor, I demand you release the prisoner. |
| Hubert | そこの方、あなたはもう 自由の身になったようですよ。 ぼくたちと一緒に来ませんか? | Miss, you're free to go. Perhaps you would care to accompany us? |
| Squad Captain | くそ、こうなったら! | You can't have her! |
| Malik | やめろ。決着がついた後で 再び武器を構えるのは ここの掟に反する | Stand down! It is forbidden to draw your weapon after a match has been settled. |
| Malik | そんな事をすると…… | If you do... |
| Hubert | もう遅いようですよ | It's too late now. |
| Squad Captain | お前は……! | Y-You! |
| Asbel | 凄まじい身のこなしだ。 あの人物は一体…… | I've never seen anyone move so fast! Who is that? |
| Hubert | ライオットピークの番人。 この地を目指す猛者たちが 目標とする人物でもあります | That is the guardian of Riot Peak. All who come here dream of one day facing him in single combat. |
| Malik | あの男はここの掟を破った。 ゆえに制裁を加えられたのだ | Our opponent broke the rules, and thus was punished. |
| Hubert | ぼくたちには何も 非はありません。 安心して戻れますよ | As long as we obey the laws of this place, we have nothing to fear. |
| Spy | お手数をおかけして 申し訳ありません | Many thanks. I'm sorry you went to so much trouble on my behalf. |
| Hubert | さっそくで申し訳ありませんが フェンデルへ渡れるよう 準備していただけますか | No apologies are required. However, we must now get to Fendel as quickly as possible. |
| Spy | わかりました。準備が整ったら フェンデル船の所まで お越しください | Of course. When you're ready, come see me by the Fendel boarding point. |
| Spy | それでは、フェンデルへ ご案内させていただきます | If you're ready, I'm happy to escort you to Fendel. |
| Hubert | よろしくお願いします | We appreciate the help. |
| Asbel | ライオットピーク…… 強い者はより強い者と戦う事で 高みを目指す、か…… | Riot Peak... A place where skilled fighters test their mettle and aspire to new heights... |
| Sophie | アスベル、どうかしたの? | What's wrong, Asbel? |
| Asbel | いや、どうもしない。 それじゃ、船に乗るか | Huh? Oh, nothing. I'm fine. Let's go. |
| Asbel | お前も…… あの光が使えるんだな | So you can use the light too, huh? |
| Hubert | ええ。 最近使えるように…… | Yes. It happened only recently. |
| Hubert | なぜぼくと兄さん、それに シェリアの三人にだけ こんな事ができるんでしょうか | I have many questions. Such as, why does it only affect you, me, and Cheria? |
| Hubert | この理由も、いずれは 突き止めなければいけないと 思っています | One day I must research the cause of this phenomenon. |
| Asbel | お前は色々と考えているんだな。 大したものだよ | Always thinking ahead. You never fail to impress. |
| Hubert | 考えると言えば、 ……彼の事も、ですが | Well, lately I've also been thinking about him. |
| Asbel | 教官? お前教官の事も 怪しんでいるのか? | Captain Malik? Come on, you can't suspect him too! |
| Asbel | あの人は長年騎士学校で指導役を 勤めていて、子どもの頃から 俺を指導してくれた、恩人だ | He's been at the Knight Academy forever! I've known him since I was a boy! |
| Hubert | 彼の戦い方はかなり独特です | His fighting style is...unique. |
| Hubert | あの戦い方を どこで習得したのか 気になります | I would very much like to know where he learned it. |
| Sophie | アスベル、大変 | Asbel? |
| Sophie | パスカルが…… 具合悪いの | Pascal is feeling sick. |
| Asbel | なんだって? | She's sick? |
| Cheria | パスカル、しっかり | Hang in there, Pascal! |
| Pascal | 船に酔った…… 気持ち悪いよぅ…… | Oooh, I'm totally gonna paint the deck here... |
| Pascal | うええええ…… | Blaaaargh! |
| Asbel | 大丈夫か、パスカル。 船に弱いのか? | Are you all right, Pascal?! Do you get seasick easily? |
| Cheria | というより…… バナナの食べ過ぎで 気分が悪くなったみたい…… | She's not seasick. She just ate an entire bunch of bananas. |
| Pascal | うええええ…… もったいないよぅ…… | Blaaaaaaaaaargh! ...Oh, man. All that wasted potassium... |
| Hubert | ……最低ですね | This is disgusting. |
| Pascal | あ~吐いたら少し 楽になったよ | Okaaay, I think I'm done horfing for a while. |
| Pascal | 教官も船酔い? | Is Captain Malik sick too? |
| Pascal | 無視ですか~ それとも気持ち悪くて 話せない? | What's wrong? Did I gross you out? Or are you so sick you can't talk? |
| Malik | ……昔の事を 思い出していただけだ | ...Just reflecting on the past. |
| Pascal | 昔? そういや、教官の昔の話って 聞いた事ないよね | Oh, tell me, tell me! I don't know anything about you, ya know? |
| Pascal | 教官は生まれた頃から ずっと教官……なわけ ないしねぇ | You musta done something before you were a sword fighting guy, right? |
| Malik | ……すまない 少し一人にしてくれないか | Sorry, Pascal. I'd like to be left alone if you don't mind. |
| Pascal | ……へーい | ...Y'okay. |
| Pascal | 近づきがたい雰囲気 出しまくってるよ | Geez, what a grump. Don't bother trying to cheer him up! |
| Asbel | どうしたんだ、教官……? | I wonder what's wrong? |
| Hubert | ……やはり彼には 何か隠している事が あるようですね…… | What exactly are you hiding, Captain? |
| 大煇石の研究 | Probing the Valkines | |
|---|---|---|
| Cheria | ……かなり気温が低いわね。 ソフィ、大丈夫? | It's very cold here. Are you okay, Sophie? |
| Sophie | 平気 | I'm fine. |
| Pascal | あがが~、寒い~ ソフィにくっついて 暖をとろうかな~ | Yeah, well I'm FREEZING! Come on, Sophie, you gotta help me warm up! |
| Spy | 大煇石の所在を調べてみましたが はっきりした事は わかりませんでした | I tried to find the exact location of Fendel's valkines, but came up empty. |
| Spy | 集めた情報を総合すると 帝都ザヴェートから そう離れた所ではないようですが | According to rumors, however, it's somewhere near the capital, Zavhert. |
| Hubert | なるほど。それなら、 ザヴェートは遠いので まずは…… | That's unfortunate. Zavhert is a long way from here. |
| Hubert | この先にある ベラニックの街を目指すのが いいでしょう | For now, let's head to the town of Velanik. It should be just ahead. |
| Asbel | なんだ、あの穴は? | Wow. That's a big crater. |
| Pascal | う~ん、まだ残ってたか。 そりゃこんだけ大きければ 簡単には消えないよね | Oh, that old thing? I kinda hoped somebody had filled it in by now. |
| Cheria | パスカル、 前にもこの穴を見た事があるの? | You've heard of this crater, Pascal? |
| Pascal | うん、ま~ね | A bit, I suppose. |
| Malik | どうやってできたのだろうな。 これほどの穴が、理由もなしに 突然生まれるとは考えにくいが | What could have created such a large crater? |
| Pascal | 煇石の力が暴発したんだよ | It happened after a cryas explosion. |
| Asbel | そんな事があるのか? | That...happens? |
| Pascal | あるんだねえ | Of course! |
| Pascal | フェンデルの煇石は 性質が厄介でね。 扱いはなかなか難しいんだよ | The cryas in Fendel is naturally unstable, which makes it kinda hard to control. |
| Asbel | あまりもたもたしていると 疑いを抱かれるかもしれない。 早くベラニックへ向かおう | We should get to Velanik before people start getting suspicious. |
| Malik | 変わっていないな…… ここも…… | This place hasn't changed at all. |
| Malik | それどころか…… あの頃よりも 状況は悪くなっている…… | If anything, it's gotten worse... |
| Sophie | 教官、また昔の事 考えてたの? | Are you reflecting again? |
| Malik | あ、ああ…… | Something like that. |
| Sophie | 昔の事、考えると…… 苦しい? | Is it...hard? |
| Malik | ……そうだな | Sometimes, very much so. |
| Malik | なすべき事をなせなかった 己の弱さのせいで この今があると思うと…… | When you think about the past, it's easy to focus on regret... On how you failed to act when it was required most. |
| Sophie | なすべき事を…… なせなかった…… | Failure to act... |
| Sophie | わたしも昔に何かを しようとしていた気がする…… | I feel like I was meant to do something as well... |
| Sophie | アスベルたちを守る事? | Was it protecting Asbel and my other friends? |
| Sophie | ううん、違う…… もっと大変な、何かを…… | No. It was...something bigger than that... |
| Hubert | 大煇石に関する情報が 手に入るかもしれません。 街の人間に話を聞いてみましょう | Let's ask around town and see if anyone knows anything about the valkines. |
| Asbel | あの子たち 何を拾っているんだ? | What are those kids looking for? |
| Malik | ……砂ほどの大きさしかない 煇石のかけらだ | Bits of cryas. Some are no larger than a grain of sand. |
| Asbel | 煇石のかけら……? | No kidding? |
| Hubert | そんなものを拾って どうする気でしょうね | What use is it if it's that small? |
| Malik | ……かけらを集めて ストーブの燃料にするんだ | They use it to heat their stoves. |
| Cheria | ストーブの……? | That's so sad... |
| Malik | 集まってるか? | How goes the search? |
| Girl | ううん、あんまり | Not good. |
| Boy | おれたちの家は宿屋だから お客の部屋の分も 集めなくちゃなんないんだ | Our family runs the inn. So we need enough cryas for the guest rooms, too. |
| Malik | そうか…… | I see. |
| Asbel | 燃料用の煇石は 流通していないのか? | Can't they just buy cryas fuel? |
| Malik | この国は煇石の産出量が少なく そのほとんどを帝都に住む 富裕層が利用している | This country has few cryas reserves, and they're mainly reserved for the upper class. |
| Malik | 人々の暮らしが 困窮しているにもかかわらず 政府は動こうとしない…… | The government has long turned a blind eye to this injustice, no matter how many people suffer. |
| Malik | それがこの国の現実だ | That's just how it is in Fendel. |
| Asbel | 煇石が手に入らないなんて ラントじゃ考えられないな | In Lhant, people have all the cryas they want... |
| Hubert | ストラタだって、誰でも 好きなだけ使えるというほど 出回っているわけじゃありません | In Strahta, we're not unfamiliar with cryas shortages ourselves. |
| Hubert | しかし、この状態は あまりにも…… | But this situation is...extreme. |
| Asbel | これが……今までずっと 敵国だとしか思っていなかった フェンデルの実態なのか……? | This is Fendel...? These poor people are our most hated enemies...? |
| Girl | はっくしゅん! にいちゃん、寒いよぅ | Ah-choo! I'm c-cold. |
| Boy | 熱があるな…… にいちゃんが集めとくから お前は家に帰りな | Looks like you have a fever. You should go home and rest. I'll take care of the cryas. |
| Girl | でも…… まだぜんぜん 集まってないよ | But, we don't have enough. |
| Boy | 大丈夫だって。 いざとなったら ストラテイムの角を取って来るよ | Don't worry. If I can't find more, I'll get a strahteme horn. |
| Girl | ストラテイム! む、無理だよにいちゃん やられちゃうよ | What? No! A strahteme would kill you! |
| Boy | む、無理でも なんとかするさ | Hey, I always figure something out! ...R-Right? |
| Boy | おれだって男だ まかせとけ | I'm your big brother. Just leave it to me. |
| Hubert | ストラテイム…… それは子どもでも倒せるような 魔物なんですかね | Is a strahteme something that a child should be taking on? |
| Malik | いいや、無理だ | No. It's not. |
| Malik | ストラテイムは 煇石のかけらを食べる魔物で 非常に凶暴だ | They're extremely dangerous monsters that live on cryas fragments. |
| Malik | ストラテイムの角には 摂取した煇石のかけらの原素が 蓄積するんだ | The eleth from the cryas accumulates in their horns. |
| Malik | そのため、狩ろうとするものが 後を絶たないが…… 毎年のように犠牲者が出るのだ | Uncountable men have perished trying to secure those horns. It's not a foe to be taken lightly. |
| Malik | しかし、今のオレたちなら ストラテイムと渡り合うのも そう難しい事ではないだろう | However, I think our party should be able to handle them without too much difficulty. |
| Pascal | 食物連鎖で高位の魔物なら 煇石の成分は 凝縮されているから…… | Strahtemes are the big dog in the food chain, and the cryas in their horns is pretty rich. |
| Pascal | 不純物の分を差し引いても、 5本もあれば足りるんじゃ ないかな | So even if we account for impurities and whatever, five horns should be enough. |
| Asbel | ストラテイムの角か…… よし、俺たちが 取って来てやろう | Okay. We'll take care of this. Let's go get some horns. |
| Boy | えっ | Wait, what? |
| Cheria | ……風邪のようね。 早く暖かいところで 休ませた方がいいわ | You should get out of this cold and find a place to warm up. |
| Cheria | あなたがお家に つれて帰ってあげて | Why don't you take her home? |
| Boy | で、でも…… | B-But... |
| Asbel | にいちゃんが付いててやらないと だめだろう? | You're the big brother. It's your job to keep your sister safe. |
| Asbel | ストラテイムの角は 後で家に届けてやるから 安心するんだ | We'll bring you the horns in a bit, all right? Don't worry about it. |
| Boy | ありがとう お兄ちゃんたち | Thank you! Thank you so much! |
| Boy | いくぞ、立てるか? | Let's go. Can you stand? |
| Asbel | よし、ストラテイムの角を 集めにいこう | All right. It's time to hunt some strahteme. |
| Asbel | ストラテイムの角か…… | Strahteme horns, huh? |
| Malik | ちなみに、ここへ来るまでに オレたちは既に何度か ストラテイムと戦っている | Incidentally, we fought strahtemes several times on our way here. |
| Asbel | そうだったんですか? なら角も…… | Damn, we should have taken the horns when we had the chance. |
| Pascal | ちょっと待って。 数えてみるから。えーと…… | Oh! Hold on! Lemme see how many we have... |
| Cheria | パスカル…… いつの間にそんな物を 拾っていたの? | Pascal? When did you pick those up? |
| Pascal | ひのふのみのよのご…… うん、今ある量で十分足りそう | One, two, three, four, fiiiiive... Oh yeah. We got plenty! |
| Asbel | じゃあ…… | All right, so... |
| Asbel | これだけあれば足りるか? | Is this enough? |
| Boy | えっ…… | Wait, what? |
| Cheria | ……風邪のようね。 早く暖かいところで 休ませた方がいいわ | You should get out of this cold and find a place to warm up. |
| Cheria | あなたがお家に 連れて帰ってあげて | Why don't you take her home? |
| Boy | で、でも…… | B-But... |
| Asbel | たまたま拾っていた物だ。 気にしなくていい | We just happen to have these. Don't worry about it. |
| Asbel | それよりも、早く妹さんを 休ませてあげたほうがいい | Now take your sister home and let her get some rest, okay? |
| Boy | ありがとう お兄ちゃんたち | Th-Thank you! Thank you so much! |
| Boy | いくぞ、立てるか? | Let's go. Can you stand? |
| Cheria | ちょうど角があって 良かったわね | We're lucky Pascal thought to take those horns, aren't we? |
| Asbel | ……ああ | Yeah. We are. |
| Cheria | なんとか集まったわね | That should be enough. |
| Innkeeper | それは ストラテイムの角!? | Are those strahteme horns?! |
| Innkeeper | まあまあまあ あんたたちだね! | Oh my goodness! You're the people my children were talking about! |
| Innkeeper | うちのチビたちのために ストラテイム退治に 行ってくれるなんて…… | When they said strangers were going to bring us horns, I thought they were feverish! But here you are. |
| Innkeeper | まあまあまあ あんたたちだね! | Oh my goodness! You're the people my children were talking about! |
| Innkeeper | うちのチビたちに 貴重なストラテイムの角を 譲ってくれるなんて…… | I...I can't believe you just gave us those horns... |
| Asbel | たまたま持っていただけです。 どうか気にしないでください | We were happy to help. |
| Innkeeper | いやぁ…… たまげたね…… | I...I don't know what to say... |
| Innkeeper | ストラテイムの角は 燃料になるってわかってても うちらじゃとても手が出ない | Those horns are so hard to get, and yet you went out of your way. |
| Innkeeper | 本当にありがとう。 大切に使わせてもらうよ | Thank you. Thank you so much. We'll use them well, I promise. |
| Cheria | ……あの、 お嬢ちゃんの様子は どうですか? | By the way, how is your daughter? |
| Innkeeper | ああ 大分落ち着いて来たよ。 あんたたちのおかげさ | She's feeling better, thanks to you. |
| Innkeeper | ストラテイムと戦って疲れたろう。 お代はいいから、 うちの宿に泊まっていっとくれ | Oh, where are my manners? Please, come! You must be tired. You can stay here tonight, on the house. |
| Asbel | いや、俺たちは そんなつもりでは…… | Oh, we couldn't possibly ask that of you. |
| Innkeeper | チビたちの恩人に ささやかなお礼だよ | You must! Please! It's the least I can do! |
| Innkeeper | じゃあ、部屋をあっためて 待ってるからね | I'll start heating your rooms right away. |
| Pascal | あああ~ ぬくい~幸せ~ | Oh man, this is so... Oooooh yeeeeeah... |
| Innkeeper | いらっしゃい。 待ってたよ | Hello! We've been waiting for you. |
| Cheria | お世話になります | Thank you for your kind hospitality. |
| Innkeeper | こんなひなびた所に来てくれた 久し振りの他所からのお客様だ。 うんともてなさせてもらうよ | You're our first out-of-town visitors in quite a while. And as such, you'll get nothing but top-drawer service! |
| Innkeeper | たいしたものはないけど 腕によりをかけて 料理するからね | It's not fancy, I admit, but I think you'll like the food we've prepared! |
| Malik | 夜になると この街はまるで 死んだように静かだな…… | I see it still gets incredibly silent here at night... |
| Malik | 変わっていない…… なにも…… | Nothing has changed. Nothing at all... |
| Sophie | 教官? | Captain? |
| Malik | どうした、ソフィ こんな夜中に | Oh. Hello, Sophie. What are you doing up? |
| Sophie | パスカルのいびきがうるさくて 眠れないの…… | Pascal is snoring. She's loud. |
| Malik | そうか…… | I see... |
| Sophie | 教官はここで何してるの? | What about you, Captain? What are you doing? |
| Malik | ……昔聞いた歌の事を 思い出していた | Actually, I was just thinking about an old song. |
| Sophie | ……歌? | A song? |
| Malik | その歌には 二人の人物が登場する | It's a story of two men who hold their honor and ideals above all else. |
| Malik | 理想に燃える男が二人…… しかし男の一人は、理想に破れ 別な国に旅立つんだ | But eventually, one of them becomes disillusioned and strikes out for another land. |
| Sophie | 別な国に行って それからどうなるの? | What happens when he gets there? |
| Malik | 見失った理想を 再び……探している…… | He devotes his life to finding a new ideal. |
| Sophie | 残ったもう一人は どうなったの? | What about the other man? |
| Malik | ……オレには……わからない | ...I don't know. |
| Sophie | ねえ教官…… その歌、歌って | Can you sing it? |
| Malik | ……そうだな | ...Heh. Why not? |
| Malik | それでは、 小さいお客様の為に…… | This is for you, Sophie. |
| Innkeeper | おはよう、良く眠れたかい? | Good morning! How was your night? |
| Pascal | 寒くてあんまり 眠れなかったよ~ | It was cold, and I totally didn't sleep at all... |
| Hubert | あまり眠れていない割には あなたのいびきがぼくの部屋まで 聞こえて来ましたけど? | That's amazing, considering that your snoring was rattling the crockery in my room. |
| Innkeeper | 夜中は本当に冷えるからね | You're right, little lady. We do have some cold nights here. |
| Innkeeper | 大煇石を どうにかして使おうとしてるって 聞いた事あるけどねぇ | We keep hearing that the government will use its valkines to help us. |
| Innkeeper | なんでもいいから 早いとここの状況を なんとかして欲しいもんだよ | I wish I could believe that. These are desperate times. |
| Asbel | 大煇石がどこにあるか ご存知なんですか? | Do you know where the valkines is? |
| Innkeeper | 詳しい事はわからないけど ザヴェートで研究を やっていると聞いたよ | Not specifically, no. But I've heard they're studying it in Zavhert. |
| Pascal | 誰か手伝ってるのかな? そうだとしたら……誰だろう? | Studying? Does that mean someone's helping 'em? But who...? |
| Asbel | やはりザヴェートを目指すのが 正解のようだ。急いで向かおう | All right then. Let's get to Zavhert as fast as possible. |
| Malik | ここから船に乗ると 帝都ザヴェートへ行ける | This ship will take us to Zavhert. |
| Hubert | あなたはフェンデルの事情に 随分と詳しいんですね | You seem to know a lot about this country. |
| Malik | おかしいか? | Is that a problem? |
| Hubert | いいえ別に。なぜそんなに フェンデルの事情に明るいのか 不思議に思っただけです | No, not a problem. It's just...interesting. |
| Pascal | 教官もいい年なんだし 色々詳しくて当然でしょ | The Captain's crazy old! He probably knows about everything by now. |
| Malik | ……悪かったな、いい年で | Tactful as always, Pascal. |
| Hubert | ごまかさないでください! | Don't change the subject! |
| Pascal | ごまかしてないよ! あたしは正真正銘二十二歳の ぴちぴちお姉さんだよ | I'm not! I'm only like 22, and so I thought that Gramps here might be all ka-pow, and then... |
| Hubert | だから…… 年の話じゃなくて……! | I didn't mean the subject of your age! |
| Sophie | けんか、だめ | Don't fight. |
| Asbel | ごめん、パスカル | Sorry about that, Pascal. |
| Pascal | あたしは気にしてないよ。 平気平気 | Oh, no worries! It doesn't bother me. |
| Sophie | わたしには 昔の記憶がない | I have no memories of my past. |
| Sophie | 覚えているのは…… 子どもの頃の アスベルたちと過ごしていた時の事 | All I can remember is being with Asbel and the others when we were children... |
| Sophie | みんなは言う。 わたしはみんなを守って 死んでしまったって | They say I died protecting them. |
| Sophie | 死んでしまうっていうのは どういう事なんだろう | What does it mean to die? |
| Sophie | ……なぜだろう。 この事を考えると 怖くて怖くてたまらなくなる | And why does it scare me? |
| Sophie | 目の前が真っ黒になる | Everything is so cloudy. So dark. |
| Sophie | 思い出したいような 思い出すのが怖いような 変な気持ち…… | I want to remember, but I'm afraid... |
| Sophie | いつかまた 死んでしまう時が 来るのかな…… | Will I die again someday? |
| Sophie | そしたらまたこうやって、 みんなに会えるのかな…… | And then meet everyone again like I did this time? |
| Hubert | 何者かもわからない人間を 信用はできません | I refuse to trust people I know nothing about. |
| Asbel | まだ疑っているのか ヒューバート | Come on, Hubert. You still doubt them? |
| Hubert | まだというか 疑いがますます濃くなりました | Ha! If anything, my doubts have grown more urgent. |
| Hubert | あのふたりは 何か隠しています | Those two are hiding something. Mark my words. |
| Sophie | よくわからない人 嫌いなの、ヒューバート? | You dislike people you know nothing about? |
| Hubert | え、ええ、嫌いです | Y-Yes. I suppose I do. |
| Sophie | わたしは? | So you don't like me? |
| Hubert | えっ? | Huh? |
| Sophie | わたし…… 自分の事よくわからない | I don't know anything about myself. |
| Sophie | わたしの事も きらい……? | Does that mean you dislike me? |
| Hubert | そ、それは…… | No, it's not... |
| Hubert | ソフィは隠しているんじゃなくて 忘れてしまっているんだから 仕方ないんですよ | You're not hiding things from us, Sophie. You just can't remember. |
| Hubert | 彼らとは違います | It's different from what they're doing. |
| Sophie | 忘れているなら…… よくわからなくても 平気……なの? | So it's okay to not know if it's because the person forgot? |
| Hubert | え、ええ、まあ…… | Um, well...yes. I suppose so. |
| Asbel | 急にどうした、ソフィ | Sophie, where's all this coming from? |
| Sophie | ……ううん なんでも……ないよ…… | Nowhere. It's...nothing. |
| Asbel | ここがフェンデルの帝都 ザヴェートか…… | So this is Fendel's capital, huh? |
| Cheria | 随分霧が濃いわね | The fog sure is thick here. |
| Hubert | フェンデルは蒸気機関技術が 発達した国です。噴き出した煙が 霧となり街を覆っているんでしょう | Steam is the main source of power in Zavhert. The fog you see comes from their machines. |
| Asbel | ヒューバートは フェンデルの事情に詳しいんだな | You sure studied up on this place. |
| Hubert | 仮想敵国に関する情報は 可能な限り押さえておくのが 常識です | It's common sense to know about your potential enemies. |
| Asbel | 仮想敵国って…… ストラタはフェンデルと 戦争するつもりなのか? | Is Strahta planning to war with Fendel? |
| Hubert | その可能性は昔から 常に検討されていますね | That possibility has been under some consideration. |
| Cheria | そんな事になったら、確実に ラントも巻き込まれるわね | But that would leave Lhant caught in the middle! |
| Malik | こんなところでいつまでも 話していると兵士に目を つけられるかもしれない | We can discuss such matters later. |
| Malik | 行動を開始しよう | We should go before the guards become suspicious. |
| Asbel | よし。まずは 何か知っている人がいないか 探してみよう | Right. Keep your eyes peeled for anyone who might be able to help us. |
| Fendel Soldier | 動くな! | Hold it! |
| Fendel Soldier | お前たち、何者だ? フェンデル人ではないな? | You're not from Fendel! Who are you?! |
| Hubert | くっ…… | Damn. |
| Malik | 待て、ここはオレに任せろ | Step aside. I'll take care of this. |
| Malik | オレたちは、ウィンドルの 任務に出ていて 今帰ってきたところだ | We've just returned from a mission in Windor. |
| Fendel Soldier | ウィンドルだと? そんな話が信用できると思うか | Windor? What kind of an idiot do you take me for?! |
| Malik | オレの名はマリク・シザース。 これが部隊証だ | My name is Malik Caesar. I have my credentials right here. |
| Fendel Soldier | 確かに本物ではあるようだが…… | Well, this...all seems to be in order. |
| Malik | これでわかっただろう。 もういいな | I trust this clears up our little misunderstanding? |
| Malik | さて。これからオレたちは 総統閣下の下へご報告に 上がらなければならん | Now with your leave, we must report to Chancellor Eigen. |
| Fendel Soldier | そ、総統閣下ですって? | You're meeting with the chancellor?! |
| Malik | これ以上オレたちを 足止めするなら、貴官らの事を 閣下に報告せざるを得なくなるが | Yes. And I would hate to inform him that you were the reason we were delayed. |
| Fendel Soldier | そ、それだけはなにとぞ…… おい、撤収だ! 戻るぞ! | Please, no! I'm sorry! Come on men, let's get out of here! |
| Malik | ……はったりで言ってみたのだが どうやら信じてもらえたようだ | Frankly, I'm surprised they fell for that. |
| Asbel | 部隊証まで用意していたとは 思いませんでした。 どうやって手に入れたんですか? | How in the world did you get Fendelian military credentials? |
| Malik | こういう事もあろうかと 以前から準備してあった。 それだけの話だ | I had them prepared some time ago. Just in case. |
| Hubert | 準備、ね…… | You had them prepared, huh? |
| Malik | いつ本当の事がばれて、彼らが 戻ってこないとも限らん。 調査を急いだ方がいいだろう | Let's hurry up. There's no telling when they might catch on. |
| Asbel | フェンデル政府が 大煇石の実験を行なっているのは 本当みたいだな | It sounds like Fendel really is conducting experiments on their valkines. |
| Asbel | 肝心の大煇石が どこにあるのかは 未だにわからないが…… | But we still don't know where it is. |
| Cheria | アンマルチア族の協力を得て 実験が進められていると 言っていた人もいたわね | I'm still surprised the Amarcians are apparently helping them. |
| Asbel | その点も驚きだ。今でも アンマルチア族がいるなんて | Me too. I thought they were all extinct. |
| Pascal | まずいよこれは…… まずいまずい、絶対まずいって | Man, this is bad. This is really, really bad. |
| Asbel | 何をそんなに焦っているんだ? | What are you getting so worked up about? |
| Pascal | フェンデルの大煇石って 他のと比べて特殊っていうかさ。 簡単に原素が取り出せないんだよ | See, Fendel's valkines is kinda wonky, so it's really hard to extract eleth from it. |
| Pascal | 理論的には可能なんだけど 技術的には困難っていうかさ | It's also really dangerous to extract eleth from it. |
| Pascal | 大煇石で実験して それが失敗しようものなら とんでもない事になるよ | And if this little experiment of theirs fails... Boom. |
| Asbel | とんでもない事って…… 具体的には? | Um, what do you mean, boom? |
| Pascal | う~ん……フェンデル全土が 吹っ飛ぶだけじゃ済まないかもね | I mean BOOOOM! Like the entire country of Fendel being wiped off the map?! That kinda boom. |
| Pascal | 本当本当。帝都に来る途中で でっかい穴が道にあいてるの 見たでしょ? | Remember that crater we saw on the way here? |
| Pascal | あれ、煇石の力が暴発して できたんだよ? しかもこれくらいの大きさの | That was when a cryas about thiiiis big decided to explode. |
| Pascal | この程度であれだけの穴だよ? 大煇石だったらって想像したら そりゃ焦るでしょ? | Tiny cryas, huge crater. Now think about what would happen if the entire valkines exploded! |
| Cheria | ねえパスカル…… あなた、どうしてそんな事を 知ってるの? | How do you know all this, Pascal? |
| Pascal | あの穴作ったの、あたしだから | Because I made the crater. |
| Pascal | だからまずいんだって。 たぶん大煇石の実験に 使われてるのもあたしの技術だよ | That's why I know this is bad. I'm pretty sure they're using my research for their valkines experiment. |
| Pascal | 闘技島で兵士が持ってた武器が そうだったからね。基本原理が 一緒だったからすぐわかったよ | I knew it as soon as I saw those soldiers' weapons at Warrior's Roost. The principles are totally based on my work. |
| Asbel | 実験に用いられているのは アンマルチア族の技術じゃ なかったのか? | But wait. I thought they were using Amarcian technology? |
| Pascal | あたし、アンマルチア族だもん | Yeah, they are. I'm an Amarcian. |
| Asbel | そ、そうだったのか? | What?! |
| Pascal | あれ、言ってなかったっけ? | Oh, did I not tell you that? I coulda sworn I mentioned it at some point... |
| Pascal | みんな、これから アンマルチア族の里へ 行ってみない? | Yeah, so hey. I have an idea: Let's go visit the Amarcian Enclave. |
| Pascal | そこへ行けば色々詳しい情報が 手に入るよ。大煇石のある場所も わかるかも | There's gotta be something useful there. We might even learn where the valkines is. |
| Asbel | アンマルチア族の里というのは ここから近いのか? | Is it nearby? |
| Pascal | すごく近いって程でもないけど 一応、同じフェンデルの中だから | Well, its not super nearby, but...you know. It's in Fendel. |
| Asbel | そうか。そういう事なら…… | Huh. Well, I suppose it can't hurt. |
| Hubert | 待ってください | Hold on. |
| Hubert | なぜ今まで アンマルチア族だという事を 黙っていたんですか | Why have you been keeping your Amarcian origins a secret? |
| Hubert | 何か都合が悪い事でも あるからなんじゃないですか | What is it you don't want us to know? |
| Pascal | え? 何も聞かれなかったから 言わなかっただけだよ | Huh? I didn't tell you because you didn't ask. |
| Hubert | それと、あなたもです。 先ほどの演技は、あまりにも 堂に入りすぎていた | And you! That little show you put on earlier was far too convincing. |
| Hubert | 案外あれは、真実だったんじゃ ないですか? | Perhaps there's more truth there than you would care to have us know! |
| Asbel | ヒューバート、よせ | Hubert, stop it. |
| Hubert | 兄さんは 怪しいと思わないんですか? | Oh, right. I suppose you don't find this suspicious in the least? |
| Malik | ヒューバート、 君の指摘は正しい | It's all right, Asbel. Your brother is correct. |
| Malik | オレはこの国の出身だ。 もっとも戻ってきたのは かれこれ二十年ぶりになるが | I am originally from Fendel. However, this is the first time I've been back in over 20 years. |
| Hubert | やはり……! | I knew it... |
| Hubert | 兄さん。ここまでわかっても このふたりと 行動を共にする気ですか? | You still want to travel with them after all this? |
| Hubert | 彼はフェンデル人である事を隠し 彼女はアンマルチア族である事を 聞かれなかったからと言わずにいた | Malik lied about his origins, and Pascal thinks we need to ask if she's a member of an extinct race! |
| Hubert | フェンデル人やアンマルチア族は 平気で嘘をついたり ごまかしたりするんですか? | I suppose lies and deception just come naturally to these people? |
| Hubert | ぼくは……隠し事をする人は 昔から嫌いなんです。 こんな人たちと行くのはごめんだ | I'm sorry, Asbel, but I cannot abide allies who engage in deceit. I will go no further with them at my side. |
| Asbel | ヒューバート…… | Hubert, wait... |
| Fendel Soldier | ここにいたぞ! | There they are! |
| Fendel Soldier | 貴様は一体何者だ? マリク・シザースという人物は とうに死亡しているではないか! | Malik Caesar has been dead for years! Now identify yourself! |
| Malik | なるほど。そういう扱いに なっていたとはな | Interesting. So that's how the records show me. |
| Fendel Soldier | 貴様らの身柄を拘束する。 全員集合! こいつらを捕らえろ! | I am hereby placing you and your companions under arrest! |
| Asbel | まずい……ひとまず帝都の外へ 脱出しよう! | Uh-oh. Time to hit the road, guys! |
| Asbel | ここまで来れば ひとまず大丈夫だとは思うが | Okay. We should be safe here. |
| Cheria | これからどうするの? | What do we do now? |
| Pascal | ねえ、やっぱり アンマルチア族の里へ行かない? ちょうどその方角に出てきたし | Are you sure you don't wanna go to the Amarcian Enclave? We're pretty much headed in that direction already anyway. |
| Pascal | 寒いけど なかなかいい所だよ。 いこっ! | It's a little cold, but it's still super nice. Come on! |
| Hubert | ちょっと! 離して下さい!! | S-Stop! Let go of me! |
| Sophie | 今、何か…… 聞こえた | I just heard something... |
| Malik | こいつは……! | Look! |
| Hubert | たかがいのししです。 そうあわてなくても…… | It's just another stupid animal. No need to panic. |
| Pascal | 弟くん 背中見せちゃだめ! 危ない! | No! Don't turn your back on him, Little Bro! |
| Hubert | パスカルさん!? | Pascal? |
| Pascal | ……いてて。 弟くん……大丈夫? | Ow... You okay, Little Bro? |
| Malik | 全員、身構えるんだ! | Stand ready! |
| Malik | この辺は気候が厳しいせいで 野生動物といえども凶暴だ。 背を見せたら襲って来るぞ! | The harsh climate has turned ordinary monsters into rampaging beasts. They'll charge at the slightest opportunity. |
| Malik | ……来る! | Here it comes! |
| Cheria | 危なかったわね…… | That was a close one... |
| Asbel | 背を見せたら襲って来る…… 逃げようとしている獲物を 追う習性、ですね | They're more fierce than I imagined. |
| Sophie | パスカル、大丈夫? | Are you all right, Pascal? |
| Pascal | あ、うん。 ちょっと擦りむいただけだよ。 平気平気 | Oh yeah. I'm groovy. He just winged me is all. |
| Hubert | ……どうしてぼくを 庇ったりしたんですか | After all those things I said to you... |
| Hubert | あんなにあなたの事を 疑ったのに…… | Why did you help me? |
| Pascal | どうしてって…… 仲間がピンチだったんだよ? | Muh? One of our team was in danger, what did you think I'd do? |
| Hubert | 仲間…… | Our team... |
| Hubert | ぼくが油断していたせいで…… ……すみません | You were hurt because of me. I'm sorry, Pascal. |
| Pascal | 気にしないで、弟くん | Aw, no worries, Little Bro! |
| Hubert | なんで…… 笑えるんですか…… | How can you smile after all that? |
| Hubert | あなたも……! もっとぼくを責めても かまいませんよ、マリクさん | And Captain Malik. You have a right to be angry with me as well. |
| Malik | 百戦錬磨の達人でも 一度の油断が 命取りになることもある | Even the fiercest warrior can be undone by a single mistake. |
| Hubert | そう……ですね | I agree... |
| Malik | ……しかし君は 自らの過ちを認める事が できている | However, you see your mistakes and own up to them, Hubert. |
| Malik | その素直さがあれば 二度と同じ事は 繰り返さないだろう | With that maturity, you're unlikely to make the same error in judgment again. |
| Asbel | 教官は俺にもそうやって 色々な事を 教えてくれましたね | Heh. It's like you're teaching me all over again, Captain. |
| Hubert | ……ぼくを、責めないんですか | I expected you to be far angrier with me. |
| Malik | 自らの過ちを責めている者を さらに責めたてる趣味は ないのでな | I've no need to scold a man who is clearly punishing himself. |
| Hubert | マリクさん…… | Th-Thank you, Captain Malik... |
| Malik | それに、みな無事だったんだ よしとしよう。 なあ、パスカル? | And besides, no one was hurt. We were lucky, but it's over now. Right, Pascal? |
| Pascal | そうそう。問題なしだよ | Right as rain, Cap'n! |
| Hubert | でも……それでは…… ぼくの気が済みません | No... No, that's not acceptable. |
| Hubert | 借りを作ったままなのは 嫌なんです…… | I owe you a debt, and it must be paid. |
| Pascal | う~ん、そこまで言うなら…… | Huh. Well, that's kinda weird, but y'okay. |
| Pascal | じゃあこのいのしし 里まで運んでもらっちゃおうかな | Howzabout you carry Mr. Boar back to the Amarcian Enclave for me? |
| Hubert | こ、これを 担いでいくんですか!? | W-Wait. Carry this? By myself? |
| Pascal | ……無理かな? 貴重なタンパク源だから お土産にしたいとこなんだけど | What, no good? It's loaded with protein and essential vitamins, so I was hoping to bring it back and share the love. |
| Asbel | かなりでかいよな…… このいのしし | This boar is...really big. |
| Pascal | しょうがない…… じゃあいのししの代わりに…… | Okay, forget it. In that case... |
| Pascal | 今から弟くんとあたしは 友達ね! | You have to promise to be my friend! |
| Hubert | パスカルさん…… | P-Pascal... |
| Pascal | よし、里まであと少しだし 急ごう! | Now come on. We're almost at the enclave! |
| 姉妹と兄弟 | Sisters and Brothers | |
|---|---|---|
| Cheria | ここがアンマルチア族の里……? なんていうか、独特な感じね | This is the Amarcian Enclave? I...I've never seen anything like it... |
| Malik | オレがフェンデルにいた頃は ここの事は何も知らなかった | I grew up in Fendel and I never even knew this place existed. |
| Pascal | おおっぴらにしてないだけで フェンデル政府には技術提供とか ちょこちょこやってたんだよ | Yeah, we've been helping Fendel here and there for a while, but we have to keep it all shhhh. |
| Pascal | さ~て、まずはあたしの部屋へ 行ってみよう | Anyway, let's head over to my place first. Come on! |
| Pascal | あ、あたしの部屋が…… あ、あ、あ…… | My room! It's... It's... |
| Pascal | 片付いてるっ!? | It's clean! |
| Hubert | ……これで片付いてるんですか? | You call this clean? |
| Sophie | ゴミ捨て場? | Is this a trash dump? |
| Cheria | ソフィ! | Sophie! |
| Pascal | 何よこれ。勝手にこういう事 されるの、困るな~ | This is NOT cool! You don't just go cleaning up people's rooms when they've only been gone for like a second! |
| Asbel | パスカルが最後にこの部屋に 戻ってきたのって、いつなんだ? | When were you last here, Pascal? |
| Pascal | ……三年前くらいかな | I dunno. About three years ago? |
| Asbel | それだけ空けてたら 文句は言えないと思うが | I'm not sure you can really complain if you've been gone that long... |
| Pascal | ……やっぱり、思った通りだね。 煇石関連の研究記録が 全部なくなってるよ | I knew it! Someone yoinked all my cryas notes! |
| Cheria | 誰かがパスカルの研究を 使って、フェンデル政府の 実験に協力してるって事? | So someone's been using your research to help Fendel with their experiment? |
| Pascal | 問題はそれが誰かだけど…… 長$に聞いてみるのが一番早いね。 絶対知ってるはずだから | Yeah, but who? ...Hey, we should ask the Overseer. She's gotta know something! |
| Malik | 長$というのは、 里で一番偉い人の事か | The Overseer? Is that your leader? |
| Pascal | そうそう。いつから生きてんのか わかんないくらいのばーさま。 お約束でしょ? | Yep! She's old. Like, super old! She's so old she doesn't even know how old she is! |
| Pascal | というわけで悪いんだけど 今度は長のとこに行くから。 よろしく~ | Anyway, enough about that. Let's go see her! |
| Pascal | お~い、ばーさま! いる~? | Overseer? Ooooverseer! Hey, are ya there? |
| Girl | そんなに大声を出さずとも ちゃんと聞こえておりますよ | You don't have to shout. We can hear you just fine. |
| Pascal | お、ポアソン? 久しぶりじゃない | Hey, Poisson! Long time no see! |
| Poisson | ……パスカル姉様 部外者を里へ連れてくるのは 困ります。掟破りですよ | Pascal, you know it's against the rules to bring outsiders here. |
| Pascal | 固い事いいっこなし。 ばーさまは奥にいる? ちょっと聞きたい事があってさ | Aw, come on, don't be like that! Is the Overseer here? I gotta ask her some stuff. |
| Poisson | ばば様はもうしばらく前から 人前で話すのを やめております | The Overseer has long since stopped speaking with others. |
| Poisson | ばば様とお話をしたい時は うちを通してくださいな | If you wish to talk to her, you must do so through me. |
| Pascal | まあ、あんたは将来の長だし 今からばーさまの代理をやって 準備しておくのもいいかもね | Okay, sure. It'll be good practice, since you're eventually gonna be the next overseer. |
| Pascal | そうそう、あたしたちを 英知の蔵に入れて? | So, uh, can we get into the Archive of Wisdom? |
| Pascal | 英知の蔵ってのは、大昔からの アンマルチア族の記録や知識を 蓄えてある、記録庫の事だよ | The archive's been around for centuries. It's basically a big hall where we store everything we've ever learned. |
| Pascal | 色々やばい物があるみたいで 前から入ってみたいって 思ってるんだけどね | It's crammed full of totally awesome stuff, and I've been wanting to check it out for a while! |
| Poisson | ばば様が言うには、英知の蔵は 長以外の者は何人たりと 入ってはならぬ、だそうですよ | The Overseer says that none but herself may enter the Archive of Wisdom. |
| Pascal | だからそれを、なんとか してくれって言ってんの。 相変わらず固いな~ | Yeah, I know what SHE'S gonna say. I want YOU to let us in! Geez, don't be so uptight! |
| Poisson | パスカル姉様のほうが 柔らかすぎるんですよ | Maybe you're not uptight enough, Pascal! |
| Pascal | ポアソン、フェンデル政府が 大煇石の実験を進めてんの 知ってる? | Poisson, did you know Fendel is running experiments on the valkines? |
| Poisson | もちろん知ってますよ。 それがどうかしましたか? | Of course. What of it? |
| Pascal | どうかしましたか、じゃなくて。 あれ、放っておいたらまずいよ。 すぐに実験をやめさせないと | What of it? If we don't put a stop to 'em ASAP, things are gonna get really bad, really fast. |
| Poisson | うちやばば様の下には 全て順調という報告しか 来ていませんが | The Overseer and I were informed that everything is proceeding just fine. |
| Pascal | 肝心な事がわかってないって。 あれって、あたしの昔の研究が まんま使われてる可能性が高いの | Poisson. Listen. I'm pretty sure they're using my old research. |
| Pascal | でもね、あたしのその研究は 途中でやめちゃったの。 完成させなかったのよ | I stopped working on that research because I couldn't get it to work. |
| Pascal | 原素の抽出まではできたんだけど 一定出力を超えた時の調整が どうしても制御できなくてさ | Extracting eleth was doable, but once the output reached a certain rate, things would get all out of control. |
| Pascal | 大煇石なんかに、あの機構を そのまま使ったら とんでもない事になるかもよ? | If they use that on the valkines, it's gonna be totally catastrophic. |
| Poisson | フェンデル政府のやる事に アンマルチア族が直接口を挟む 権利はないそうです | The Overseer says we have no authority to interfere in such matters. |
| Pascal | だったら、窓口になってるのは 誰なのか教えて。そいつから 話をつけさせるから | Okaaay. Then tell me who's doing the experimenting and I'll talk to 'em myself. |
| Pascal | あたしの研究を持ち出したのも たぶんそいつだと思うしさ | Heck, it's probably the same person who took my research in the first place. |
| Poisson | その件を担当しているのは フーリエ姉様です | Your sister is in charge of the project. |
| Pascal | あ、お姉ちゃんだったんだ。 そうかそうか。なるほど~ | Fourier?! ...I should have guessed. |
| Pascal | で、お姉ちゃんは今どこ? 里にいるの? | So is she here or what? |
| Poisson | しばらく前に里を出て 今は自分の研究所を構えてますよ | No. She left some time ago and is currently operating her own laboratory. |
| Pascal | へ~、そんな事になってたんだ。 じゃ、その場所教えて。 ちょっと行ってくるから | No kiddin'? Well, howzabout you tell me where it is and I'll go chat her up? |
| Poisson | ザヴェートから里へ来る間に 分かれ道になった所があったのに 気がつきましたか? | Did you see a sign on your way up from Zavhert where the road splits in two? |
| Poisson | フーリエ姉様の研究所は その分かれ道を進んだ先ですよ | If you take the other path from there, you'll find Fourier's laboratory at the end. |
| Pascal | ん、ありがと | Nice! Thanks, Poisson! |
| Pascal | てなわけで、ごめん。 あたし、研究所へ行ってみるね | Sorry guys, but I gotta run down to that lab and see what's going on. |
| Asbel | 俺たちも行く。ここまで話を 聞いた以上、放ってはおけない | We'll go as well. It sounds pretty serious. |
| Asbel | 大煇石の所在を突き止めるのは リチャードを追う事でもある | Besides, if this leads to the valkines, it will eventually lead us to Richard. |
| Asbel | だから俺たちも、一緒に そのフーリエさんの所へ行くよ | It makes sense for everyone. |
| Pascal | みんな、ありがとね。 じゃ、出発~ | Aw, thanks you guys. All right, let's hit the road! |
| Pascal | ここがお姉ちゃんの研究所か~ こんな立派だなんて 思わなかったよ | I had no idea Fourier's laboratory would be so huge! |
| Pascal | やっぱりお姉ちゃんは すごいな~ | That's my sister for ya! |
| Sophie | ねえパスカル。 お姉さんってどんな人? | Pascal, what is she like? |
| Pascal | 年はあたしのひとつ上。 昔っからなんでもできる人でね。 色々な事に手を出してたよ | My sis? Well, she's a year older than me, and totally smart. She's accomplished all kinds of stuff! |
| Pascal | あたしはそんなお姉ちゃんに 憧れて、なんでも 真似してやってたんだよね | I guess she's my idol. I used to run around and copy whatever she did. |
| Pascal | お姉ちゃんだったら 話をすればわかってくれるよ | So anyway, I'm sure she'll understand when we explain what's going on. |
| Hubert | この研究所の中に 大煇石があるという可能性は ないですか? | Could the valkines be inside this laboratory? |
| Pascal | それだと話が早くていいけど さすがにどうかな? とにかく お姉ちゃんに会ってみようよ | That would be awesome, huh? But yeah, I dunno. Right now, we should just try and find Fourier. |
| Cheria | この研究所にいる魔物って 変わった種類が多いわね | The monsters in this lab are pretty strange, aren't they? |
| Malik | フェンデルは生物兵器の研究に 力を入れようとしていると 聞いた事がある | I've heard that Fendel has been investing in biological weaponry. |
| Malik | ここはそのための 施設なのかもしれないな | Perhaps this lab is being used to facilitate it. |
| Asbel | こいつ、今までの奴より 強そうだぞ!? | Watch out guys! This one looks like trouble! |
| Fourier | あのヴェーレスを 倒してしまうなんて 信じられない…… | I'm surprised you were able to defeat my veres. |
| Pascal | フーリエお姉ちゃん! | Fourier! |
| Fourier | パスカル? あなただったの? 誰かが研究を盗みに来たのかと 勘違いしてしまったわ | P-Pascal? Is that you? Good heavens, I thought someone was trying to steal my work. |
| Pascal | あれ、ヴェーレスっていうんだ。 あんな凄いの作っちゃうなんて やっぱりお姉ちゃんはさすがだね | Wow! I can't believe you built that veres and everything! You're amazing, Sis! |
| Fourier | あっさり倒しておいて よくそんな事言えるわね | It would've been more amazing if you hadn't defeated it so easily. |
| Fourier | それで、何しに来たの? | So what are you doing here? |
| Pascal | フェンデル政府がやってる 大煇石の研究の事で ちょっとね | We came to talk about Fendel's valkines cryas experiment. |
| Fourier | 大紅蓮石の……? | On Forbrannir? |
| Fourier | 断っておくけど、あの研究は 私が長年かけて、ようやく 完成させたものよ | I'll have you know, I spent years working on the research used in that experiment! |
| Fourier | あなたの研究を下敷きにしたかも しれないけど、その事で文句を 言われる筋合いはないわ | I may have used your work as a starting point, but what matters are results! You know that! |
| Pascal | 文句なんて言わないよ。 さすがお姉ちゃんだって思う。 あたしは途中でやめちゃったのに | It's okay! I didn't come here to take credit for anything. I know you've done a ton of work on it. |
| Pascal | ……でもあれ、今のままじゃ 完ぺきに完成したとは言えない。 やっぱり未完成だよ | But no matter how smart you are, Sis, the research is still flawed. |
| Fourier | 言いがかりをつける気!? | And just what does that mean? |
| Pascal | そうじゃないけど……ん~ 説明するより実演した方が 早いかも。ちょっとやってみるね | Um... Well, it's like... Look, it's gonna be a lot faster if I can just show you. |
| Pascal | 煇石のかけら どこかに落ちてない? 豆粒くらいの小さい奴 | Do you have any cryas fragments laying around? Like, maybe one the size of a bean? |
| Sophie | これは? | How's this? |
| Pascal | そうそう、ちょうどこんくらい。 ちょっとこれ貸してね | That's perfect! Here, gimme. |
| Fourier | 驚いた? 火の煇石の 原素をここまで効率的に 引き出せるのは画期的な事なのよ | Impressive, yes? No one has ever been able to extract eleth from fire cryas so efficiently. |
| Pascal | ここからさらに…… ペチペチ……ピシっと | Yeah, but when we give this thingie a little chunka chunka... |
| Fourier | ちょっと、パスカル。 何を…… | Pascal, what are you doing? |
| Pascal | みんな、離れて! | Guys, you might wanna get back. |
| Fourier | な、何が起こったの……? | Wh-What just happened...? |
| Pascal | ほらね? 火の煇石は これが厄介なんだよ | See? That's the trouble with fire cryas. |
| Pascal | 原素を抽出する時に 一定以上の圧力をかけると 暴走を始めちゃうの | If you apply too much pressure when extracting the eleth, it starts a chain reaction. |
| Pascal | こうなると止められないよ。 しまいには周囲の原素密度が 極限に達してドン! なわけ | And once that happens, it starts accelerating all the surrounding eleth and then... Ka-pow! |
| Pascal | 武器に使うくらいなら被害も 知れてるけど、大煇石はまずいよ 暴走したらシャレにならないもの | You can contain the damage when it's a handheld weapon or something, but with the valkines? It would be a total disaster. |
| Fourier | パスカル……もしかして あなたが研究を 途中で放棄したのは…… | So that's why you never finished your research... |
| Pascal | うん。先に結果が見えたから あきらめちゃった | Yeah, I saw where it was headed, so I just chucked the whole kit and kaboodle. |
| Pascal | だからお姉ちゃん 早く実験をやめさせないと。 大事故が起きないうちにさ | And that's why we gotta stop the experiment before everybody gets blown up! |
| Fourier | ……できないわよ、そんな事 | I...I can't do that. |
| Pascal | う~ん、自分じゃ言いづらい? だったら、場所を教えて。 あたしが代わりに行ってくるよ | Yeah, it might be tough for you to tell 'em, huh? Well, look, howzabout you just show me where they are and I'll just do it? |
| Fourier | あなた、私を馬鹿にしてるの? | Are you trying to make a fool of me? |
| Pascal | え? | Am I what now? |
| Fourier | 何が先に結果が見えたから あきらめたよ! | You "saw where it was headed"? You just worked it all out in your head?! |
| Fourier | あなたが放棄した研究を 完成させるのに、私がどれだけ 苦労したと思っているの!? | Do you have any concept of how hard I've worked to complete the research you've abandoned?! |
| Fourier | なんでも軽々とこなして いつも私のやる事を真似して 先に結果を出して! | You always do this! You mimic whatever I do, then just effortlessly do it better! |
| Fourier | 私が必死で努力してたどり着いた 先に、いつもあなたが先回りを してる、その気持ちがわかる? | I kill myself to be successful, and then you sweep in with your quick thinking and fancy talking and...and... and you just leap ahead of me like it's NOTHING! |
| Pascal | お、お姉ちゃん…… | Fourier, I... |
| Asbel | フーリエさん、俺たちは どうしても大煇石の所へ 行かなければなりません | Fourier, we must get to the valkines cryas. |
| Asbel | 今、フェンデルの大煇石は 事故の危険以外にも、重大な 危機に見舞われているからです | Even if the experiment wasn't a danger, there's a different threat on the way. |
| Asbel | 大煇石に含まれる原素が 他のふたつと同様、このままだと 消失するかもしれません | If we don't act now, it will be drained of its eleth, just like the other valkines. |
| Fourier | 他のふたつですって……? | Wait, the other valkines...? |
| Asbel | はい。だから俺たちは なんとしてもその危機を 食い止めたいんです | Yes. So we have to stop it, no matter what. |
| Asbel | お願いします、フーリエさん。 火の大煇石の場所を 教えてください | Please, Fourier. Tell us where Forbrannir is. |
| Fourier | 大煇石のある場所は 私も知らない。実験の責任者なら わかるけど | ...I don't know where it is. But the man in charge of the experiment does. |
| Asbel | なんという人ですか? | Who's that? |
| Fourier | フェンデル軍技術将校 カーツ・ベッセルよ…… | Fendel's chief science officer, Kurt Bessel. |
| Malik | カーツ・ベッセルだと? | Kurt Bessel?! |
| Asbel | 教官のお知り合いですか? | You know him, Captain? |
| Malik | ああ。まさかこんな所で 再びあいつとつながるとは…… | Yes. Though I never imagined we would meet again like this... |
| Asbel | そのカーツという人は 今、どこにいるんですか? | Where can we find him? |
| Fourier | 軍の技術省は帝都にあるわ。 ただし、彼が確実に そこにいるかどうかはわからない | The Ministry of Science is located in the capital, although I couldn't say if he's there at the moment. |
| Asbel | ありがとうございます。 それだけ聞ければ十分です | Thank you. That's a good place to start. |
| Asbel | 俺たちはそのカーツという人に これから会いに行ってみます | We'll try to speak with Kurt ourselves. |
| Fourier | ……好きにすればいいわ。 私には関係のない事よ | Do as you like. It matters not to me. |
| Pascal | お姉ちゃんがあたしの事を あんな風に思ってたなんて 知らなかったよ | I never knew she felt that way about me. |
| Pascal | 知らないうちに お姉ちゃんを苦しめて いたなんて…… | All this time... I've been making her miserable all this time... |
| Pascal | あたし、やっぱりお姉ちゃんに 謝ってくる | I...I should go back and apologize! |
| Hubert | やめた方がいいと思います | I don't think that will help. |
| Hubert | 彼女が再び立ち上がるためには 自分で自分を認められるように するしかありません | Fourier's problem isn't you, Pascal... It's Fourier. |
| Hubert | ……へたな同情は よけいに傷つけるだけです | Her spirit has been crushed by years of doubt and self-loathing. Sympathy will only make the problem worse. |
| Pascal | いつかわかってくれるかな…… あたしがお姉ちゃんを 好きだって事…… | But I...I love her, ya know? I just wish she knew that. |
| Cheria | パスカル…… | Oh, Pascal... |
| Asbel | 大丈夫。 いつかわかってくれるさ | Don't worry. She'll understand someday. |
| Asbel | 大煇石の実験を 止められるのは パスカルしかいない…… | You're the only one who can stop the valkines experiment now. |
| Asbel | そうわかっていても 姉として負けたくなくて ああいうしかなかったんだ | Fourier knows that's true, even if she'll never admit it. |
| Asbel | フーリエさんの努力が 人々の命を奪った、なんて 悲しい事にならないためにも…… | If the experiment isn't stopped, Fourier's work will end up killing a whole lot of people. |
| Asbel | なんとしても実験を やめさせよう。 もちろん俺たちも協力する | And no one wants that. Especially not you. |
| Hubert | しっかりしてください。 お姉さんを救えるのは あなただけなんですよ | He's right. Helping us will save your sister's reputation, and maybe even her life. |
| Hubert | ぼくらとしても…… あなたがいないと 始まらないんですから | Plus, we...we need you, Pascal. We can't do this alone. |
| Hubert | 一緒に……行きましょう | So come on. Pull yourself together and let's go. |
| Pascal | 弟くん…… | Aw, Little Bro... |
| Pascal | ありがとう、みんな。 本当にありがとう | Th-Thanks, guys. You're the best. |
| Asbel | ヒューバート……お前…… | That was all right, Hubert. |
| Hubert | 兄弟の事で悩む気持ちは ぼくにも一応分かりますから…… | ...I know what she's going through. |
| Hubert | それに、賑やかな人がいた方が 寒さもまぎれます | And besides, it would be far too quiet if she weren't around. |
| Hubert | さあ、時間がありません。 帝都へ急ぎましょう | Now can we all stop talking and just head for Zavhert? There's no time to waste. |
| 遺志を継ぐ者 | Inheritors of the Dream | |
|---|---|---|
| Asbel | フーリエさんの話だと カーツという人は 軍の技術将校らしいな | Fourier said that Kurt is Fendel's chief science officer. |
| Malik | 街の北に、軍や政府の関連機関が 集まっている政府塔がある。 技術省もその中にある筈だ | There's a place called Fendel Tower north of the city that houses government agencies. I wager we'll find the Ministry of Science there. |
| Asbel | わかりました。 その政府塔に入れるかどうか 情報を集めてみましょう | Okay. Let's ask around and see if we can find a way inside. |
| Fermat | まあ、パスカルちゃんじゃない! | Pascal! What are you doing here? |
| Pascal | フェルマー! | Fermat! |
| Asbel | 知り合いか? | You know each other? |
| Pascal | うん、アンマルチア族の フェルマーだよ | Of course! Everyone, this is Fermat. She's an Amarcian like me. |
| Fermat | 初めまして、皆さん | Nice to meet you, everyone. |
| Pascal | ねえねえ、フェルマーって今 フェンデル政府の 手伝いしてるでしょ? | So you work for Fendel now, right Fermat? |
| Fermat | ええ、そうなの。 よく知ってるわね | That's right. |
| Fermat | 政府塔に通ってるんだけど 警備が厳しくて嫌になっちゃう | Actually, I work at Fendel Tower. The security is such a pain! |
| Fermat | この入館証がないと 絶対中に入れてくれないのよ | You have to use this fancy security pass just to get in. |
| Pascal | ねえフェルマー、その入館証 ちょっと貸してくんない? | Hey, so do you think I could maybe kinda sorta borrow your pass? |
| Pascal | あたし、前から一度政府塔の中に 入ってみたかったんだ | I've wanted to see the inside of that tower forever! |
| Fermat | ええ? でも…… | Uh, well, I don't know. |
| Pascal | お願い! すぐ返すから。 ちょっと中を見物してくるだけ | Pleeeease! I promise I'll just look around and not break anything and come right back! |
| Fermat | わかったわ。他ならぬ パスカルちゃんの頼みですもの | Well, all right. I suppose I can trust you of all people. |
| Pascal | フェルマー、ありがと! 恩に着るよ! | Aw, thanks, Fermat! I totally owe you! |
| Asbel | ここが政府塔か。 カーツさんに 会えるといいが | Fendel Tower, huh? I sure hope Kurt is here. |
| Hubert | カーツという人は あなたの知り合いでしたね | You said you knew him, right, Malik? |
| Hubert | 名前が出た時 随分と驚いていたようですが 一体どんな方なんですか? | In fact, you seemed shocked when you heard his name. What kind of person is he? |
| Hubert | 場合によっては、戦う事も 覚悟しなければなりません。 教えていただけませんか | If things go badly and we have to fight him, your information might help turn the tide. |
| Malik | 元々オレは、フェンデル軍の 士官学校にいた。カーツは その時の同期だ | We first met at the military academy over 20 years ago. |
| Malik | オレがいた二十年前から この国は苦境にあった | Much as they do now, the people of Fendel were suffering. |
| Malik | ただでさえ気候が厳しい上に 大煇石の恩恵もない。 国民の大半は生活に苦しんでいた | The climate was harsh, and our valkines provided no help. Most of the people were on the verge of poverty... Or worse. |
| Malik | それなのに上層部の人間は 国民を省みる事もなく、私腹を 肥やす事に汲々としていたのだ | The rich were content to let the poor struggle, so long as their own gluttony remained satisfied. |
| Malik | そんな状況を打破しようと 若手将校が中心となった 改革運動が盛んになった事がある | Eventually, a young officer decided he had seen enough and started a reform movement. |
| Malik | オレやカーツも改革の理想に燃え 運動を成功させるために 情熱を傾けた | Kurt and I believed strongly in the cause, and had soon devoted ourselves to it completely. |
| Asbel | その結果は…… どうなったんですか? | So what happened? |
| Malik | 所詮は若気の至りだった。 改革運動は保守派勢力の弾圧に 遭い、完全に潰された | It was youthful foolishness. Those in power brought pressure to bear and crushed the revolution before it could take hold. |
| Malik | オレがフェンデルを捨てる決意を 固めたのはその時だ。 このままでは命が危ないと考えた | I knew my life was in danger, and so I decided to flee Fendel while I still could. |
| Malik | だがカーツはこの国に残る事を 選んだ。改革の灯を消すわけには いかない、そう言ってな | But Kurt... Kurt stayed. He refused to watch the light of revolution flicker and die. |
| Malik | 命は捨てても志は捨てず。 オレの知っているカーツとは そういう男だった…… | He was a man of fearsome intelligence and singular will. |
| Malik | 国を捨て、志を捨てたオレが あいつに会って話をしても 受け入れられるかどうかわからん | A man who would sooner die than surrender his ideals. |
| Malik | カーツは理知的な男ではあるが 同時に鉄のように固い信念の 持ち主でもあるからだ | Even if we do manage to track him down, I doubt he'll listen to an old coward like me. |
| Asbel | それでも俺たちは 可能性に賭けて みるべきだと思います | But there's a chance, Captain. And that means we have to try. |
| Malik | ……そうだな。カーツの下へ 行ってみよう | I suppose you're right. Let's go find him. |
| Fendel Tower Guard | お前たち、見ない顔だな | This area is off-limits. |
| Malik | フェルマーが体調を崩したもので その代理で来ました | Fermat's not feeling well, so she sent us in her place. |
| Fendel Tower Guard | 代理……? 随分人数が多いな | ...She sent six of you? |
| Malik | ……本日の作業には 人手がいるので 仲間にも来てもらいました | Today's procedure is... unusually labor-intensive. |
| Fendel Tower Guard | 良かろう。通っていいぞ | Well, all right. Go on through. |
| Fendel Tower Guard | ただし、その入館証で入れるのは 一階のみだ。それ以外の場所に 立ち入ってはいかんぞ | But that pass of yours will only work on the first floor. All other areas are off-limits. |
| Malik | はい | Understood. |
| Pascal | また教官の機転で 助かったね | Sweet, Captain! You totally saved our bacon again! You're really good at this! |
| Hubert | まあ、そうですね…… | Yes, I suppose so... |
| Malik | 嘘がうまい奴だと思ってくれて かまわんぞ | I won't hold it against you if you wish to view me as a professional liar. |
| Asbel | 政府塔への潜入には なんとか成功したが…… 問題はここからだな | All right, we made it into the tower. Now the real work begins. |
| Cheria | そうね。早くカーツさんの 居場所を見つけ出さないと | Right. We should find Kurt as soon as possible. |
| Fendel Tower Guard | お前たち、見ない顔だな | This area is off-limits. |
| Malik | フェルマーが体調を崩したもので その代理で来ました | Fermat's not feeling well, so she sent us in her place. |
| Fendel Tower Guard | 代理……? 随分人数が多いな | ...She sent six of you? |
| Malik | ……本日の作業には 人手がいるので 仲間にも来てもらいました | Today's procedure is... unusually labor-intensive. |
| Fendel Tower Guard | 良かろう。通っていいぞ | Well, all right. Go on through. |
| Fendel Tower Guard | ただし、その入館証で入れるのは 一階のみだ。それ以外の場所に 立ち入ってはいかんぞ | But that pass of yours will only work on the first floor. All other areas are off-limits. |
| Malik | はい | Understood. |
| Pascal | また教官の機転で 助かったね | Sweet, Captain! You totally saved our bacon again! You're really good at this! |
| Hubert | まあ、そうですね…… | Yes, I suppose so... |
| Malik | 嘘がうまい奴だと思ってくれて かまわんぞ | I won't hold it against you if you wish to view me as a professional liar. |
| Asbel | 政府塔への潜入には なんとか成功したが…… 問題はここからだな | All right, we made it into the tower. Now the real work begins. |
| Cheria | そうね。早くカーツさんの 居場所を見つけ出さないと | Right. We should find Kurt as soon as possible. |
| Hubert | ここがカーツ氏の部屋か。 どうやら本人は不在らしいな | So this is Kurt's office. Looks like he's out. |
| Sophie | カーツさんいなくて 残念? | Are you sad he's not here? |
| Malik | そうだな。だが…… いなくてほっとしている 気持ちがあるのも事実だ | A little. But I'm also relieved. |
| Malik | 実際、どのような顔をして あいつに会えばいいのか 決めかねている部分もあったしな | I have no idea what I'll say to the man when I finally see him again... |
| Malik | ……とにかく、急いで情報を 集めよう | ...Anyway, we're here. We should learn what we can. |
| Pascal | 大煇石の場所の資料 見つけたよ! | Hey, I found something on the valkines cryas! |
| Asbel | これが……!? | Is that...? |
| Pascal | ちょっと待ってね。 ふんふん……あ~なるほど。 あそこにあったのか~ | Here, lemme look... Hmm... Yep, that's it! It's the valkines cryas! |
| Pascal | 帝都を出てすぐ近くにある 流氷の中に隠されてるみたい | It's hidden in a glacier right outside the capital. |
| Malik | あんな所に……? ここからは目と鼻の先に等しいぞ | What? That's just a stone's throw away... |
| Cheria | そんなに帝都に近いと もし大煇石に何かあったら 大変な事になるわ | If the valkines explodes, it will mean the end of Zavhert! |
| Sophie | 誰か来る | Someone's coming. |
| Kurt | マリク……? お前だったのか | Malik? Is that you? |
| Malik | 相変わらずの技の切れだ。 さすがだな、カーツ | Hello, Kurt. It's been a long time. |
| Kurt | 久しぶりだと言いたいが 素直に旧交を温められそうな 雰囲気ではないな | As much as I'd love to catch up, this is hardly the time nor the place. |
| Malik | カーツ。オレたちは お前に話があって来た | We need to speak to you. It's important. |
| Malik | カーツ。お前は この国にある大煇石の実験を 取り仕切っているそうだな | Is it true that you're heading up the valkines experiment? |
| Kurt | ……そうだ。長い年月をかけて ようやくここまで こぎつける事ができた | It is. And it's also true we're finally on the cusp of a vital breakthrough. |
| Kurt | この実験が成功すれば 大煇石を資源として 活用できるようになる | If this experiment works, we'll be able to harvest eleth at a phenomenal rate. |
| Kurt | それにより、我が国の人間が どれほど救われる事か | The people of Fendel, all of them, will want for nothing. |
| Kurt | 二十年前に始めた改革の志が 形を変え、ついに成就するのだ | The revolution of 20 years past never died, old friend. It just took a different form. |
| Malik | 実験をやめろ、カーツ | You have to stop the experiment, Kurt. |
| Pascal | フーリエお姉ちゃんの研究を そのまま使ってるでしょ? あれ、未完成なんだよ | The research you're using is flawed. |
| Pascal | 過度に原素を取り出そうとすると 大煇石が暴走して 制御できなくなるの | If you extract too much eleth, it'll initiate an unstoppable chain reaction and destroy the valkines! |
| Malik | 彼女はパスカルだ。 アンマルチア族の一員で、過去に 大煇石を研究していた | This is Pascal. She's an Amarcian, and an expert on the valkines. |
| Malik | フーリエ氏の研究を 途中まで手がけていたのも このパスカルだ | She founded the original research upon which Fourier based her work. |
| Kurt | ……何も問題はない。 実験は予定通り遂行する | Your concerns are amusing, but unnecessary. The experiment will go forward as planned. |
| Malik | カーツ!? | What?! |
| Kurt | 我々はフーリエ氏の研究成果を そのまま使用しているわけでは ない | Do you think me so foolish as to rely solely on the work of Miss Fourier? |
| Kurt | 氏の研究を土台として そこに我々独自の、十分な改良を 重ねている。心配はいらない | We've made extensive modifications to her research, and accounted for every possible outcome. You have no cause for concern. |
| Asbel | しかし…… | But... |
| Kurt | 我々にはもう時間がないのだ。 今実験をやらなければ、我が国の 国民の生活は最悪の状況となる | My country is dying. If we halt the experiment, the plight of our citizens will become exponentially greater. |
| Kurt | 生き延びるためには、隣国へ 攻め込むしかないという事態にも なりかねんのだ | We would be forced to invade neighboring countries merely to survive. |
| Kurt | そうなったら最後だ。 これまでの国境紛争どころでない 全面戦争となるだろう | The border skirmishes of our recent past would quickly escalate into all-out war. |
| Asbel | 隣国というのは ウィンドルの事ですか | When you say neighboring countries, do you mean Windor? |
| Kurt | 話はここまでだ | We have nothing more to discuss. |
| Malik | どうしても実験をやめるつもりは ないのか? | So that's it? You refuse to stop the experiment? |
| Kurt | マリク。昔のよしみに免じて ここから立ち去る時間だけは くれてやる | Malik. Out of respect for our past history together, if you leave now, I will give you time to escape. If not, I will summon the guards. |
| Kurt | これ以上ここに留まるなら 警備の兵を呼ぶぞ。 その前に政府塔を出るがいい | You turned tail and ran once, Malik. I suggest you do so again. |
| Malik | カーツ、お前は…… | Kurt, damn you! |
| Kurt | 何も言うな。既に私とお前の道は 深く分け隔てられている | Enough! You and I chose very different paths, old friend. This is mine. |
| Pascal | 大煇石の場所は わかったけど…… | Well, at least we know where the valkines is. That's something... |
| Cheria | 結局カーツさんには 実験の中止を受け入れて もらえなかったわね…… | But Kurt refused to stop the experiment. |
| Malik | あいつはこの二十年というもの ずっと戦い続けてきたのだろう。 あいつなりのやり方で | He's fought a revolution all by himself for the last 20 years. |
| Malik | それがどれほどの苦労だったか。 できれば応援したかったが…… | Think of the strength that must have taken! ...I wish I could support him. |
| Malik | パスカル、カーツはあのように 言っていたが……やはり実験は 危険なのか? | You heard what he said, Pascal. Do you still think the experiment is dangerous? |
| Pascal | 大煇石に含まれる原素の特性に まつわる問題だから。 絶対安全って事はないんだよ | There's no safe way to extract eleth from that valkines. It's just way too unstable. |
| Malik | そうか…… | I see... |
| Asbel | 教官、大煇石の下に 向かいましょう。カーツさんの 実験を止めるために | Captain Malik, we should go to the glacier and stop the experiment. |
| Asbel | それが、真実を知っている 俺たちの責任だと思いますから | We're the only ones who know the truth. It's our responsibility. |
| Malik | 責任か…… | Responsibility... |
| Hubert | 次にカーツ氏と会う時は 間違いなく戦いになるでしょう。 あなたは彼と戦えるんですか? | When we next meet Kurt, we will almost certainly have to fight him. Are you prepared to do that? |
| Malik | カーツと戦う……か | To fight my old friend... |
| Hubert | ……ぼくたちは今 フェンデルという国そのものを 相手にしているも同然なんです | If we do this, it will bring the wrath of the entire Fendel nation down upon us. |
| Hubert | しかもこの数で乗り込むんです。 戦力にならない者がいては 困ります | And we are but six people. If you don't pull your weight in battle, it'll put all of us in danger. |
| Malik | カーツは今でもオレの友だ。 オレのその思いは、何があろうと 揺らぐ事はない | Kurt is still my friend, no matter what happens here. |
| Malik | だからこそ、あいつと 戦う事も覚悟の上で オレはあいつを止めねばならん | But I will do whatever it takes to stop him. |
| Malik | それがオレの使命であり けじめでもあると思っている | I owe him that much. |
| Hubert | ……わかりました。 それだけ聞けば十分です | ...That's all I needed to hear. |
| Hubert | 先を急ぎましょう | Shall we move onward? |
| Asbel | ここまでは順調に来られたな | Things have been pretty quiet so far. |
| Hubert | ええ。この調子で 大煇石のところまで 進めるといいんですが | Let's hope reaching the valkines is equally simple. |
| Pascal | みんな、向こうを見て! | Look! Over there! |
| Kurt | それではこれより 大煇石から原素を抽出する実験を 開始いたします | We will now begin the process of extracting eleth from the valkines cryas. |
| Chancellor Eigen | これだけか? 期待していた程の 光ではないな。 もっと出力をあげよ | What is this nonsense? Nothing's happening! Increase the power! |
| Asbel | 急いで止めよう。 みんな、行くぞ! | Come on. We have to stop them! |
| Kurt | マリク……! お前、なぜここが | Malik! How did you find this place? |
| Malik | カーツ! これ以上実験を 続けさせるわけにはいかん! | Kurt! You have to stop the experiment! |
| Kurt | ……侵入者だ、 取り押さえろ! | ...Seize the intruders! |
| Malik | カーツ、もう一度言う。 大煇石の実験を ただちに取りやめるんだ | Kurt, please! I beg of you! Stop the experiment at once! |
| Kurt | マリク……お前は どうあっても私の邪魔をする気か | Twenty years ago, you turned and ran from your responsibility. |
| Kurt | 二十年前に逃げ出したお前に 私が止められるものか! | There's no way I'll let you stop me now! |
| Kurt | マリク……強くなったな。 昔は互角だったものを…… | Malik... You have grown strong. It appears we are no longer equals. |
| Malik | オレひとりの力じゃない。 仲間がいたからだ | I could not have defeated you without my companions. |
| Assistant | ああ! 大煇石が! | Ah! The valkines! |
| Kurt | 馬鹿な…… | Impossible! |
| Assistant | も、申し訳ありません。 総統閣下のご命令で出力を最大にしたら…… | I-I'm sorry, sir. Chancellor Eigen ordered me to increase the output to maximum! |
| Pascal | 大変……! 暴走が始まっちゃうよ! | Oh no! It's starting a chain reaction! |
| Kurt | 装置を止めろ! 急げ! | Shut it down! Now! |
| Assistant | だ、駄目です! 緊急停止機構が まるで働きません! | Come on! I tried, but I can't! The emergency shutdown isn't responding! |
| Pascal | こうなったら一か八か…… 大煇石と装置を結んでるパイプを! | I'm afraid there's no choice! I'm gonna have to destroy the main outflow pipe! |
| Cheria | あのパイプをどうにかするつもり? そんなの無茶だわ! | No way! You can't do that! It's too dangerous! |
| Pascal | こうなったのはあたしの責任だもの。 なんとかしないと! | This whole situation is my fault! I have to do something! |
| Kurt | 君にその役はさせられない。 私に任せろ | No. This is my responsibility. I'll take care of it. |
| Malik | カーツ! | Kurt! |
| Kurt | うおおおおっ! | Grrrraaaaah! |
| Kurt | うおおおおっ!? | Grrrraaaaah! |
| Asbel | 暴走が収まった…… | It stopped... |
| Malik | カーツ、しっかりしてくれ! カーツ! | Kurt! Try to hold on, old friend! Kurt! |
| Kurt | パスカルさんと言ったな…… どうか君の手で、研究を完成させてくれないか? | M-Miss Pascal, was it? P-Please. I must ask you to...to complete your research. |
| Kurt | 大煇石の制御は我が国の悲願だ…… なんとしても研究は続けなくてはならない | Without a working valkines...Fendel is...doomed. We must...find a way to...control its potential. |
| Kurt | 君の研究が完成すれば我が国は救われる。 だから……どうか…… | You have got to complete your research. Save my country. You must...save my people... |
| Malik | カーツ…… | Kurt! |
| Kurt | マリク……交代だ。 ここから先はお前に任せた | Malik... It's all up to you now... I'm going to have to leave...the revolution in your hands... |
| Kurt | 頼む……どうか我が国の未来を 導いてくれ…… | Fight... You must... You must do whatever it takes...to save our people... |
| Malik | カーツ! しっかりしろ! 死ぬな! カーツ! | Kurt, no! You're strong! You have to fight! Kurt! |
| Sophie | カーツさん…… 死んじゃったの……? | Is Kurt dead? |
| Sophie | もう……会えないの? | We won't see him again? |
| Malik | ああ…… | No. |
| Sophie | そんな……教官と せっかくまた会えたのに…… | That's not fair. You only just found him. |
| Sophie | だめだよカーツさん 戻って来なきゃだめだよ…… | Please, come back. You have to come back, Kurt! |
| Malik | ソフィ……もういいんだ…… 静かに眠らせてやってくれ | Sophie. It's all right. We have to let him rest now. |
| Sophie | 教官…… | Captain... |
| Chancellor Eigen | なっ? なんだあれは! | Huh? What is that?! |
| Asbel | リチャード……!! | No... |
| Richard | ようやく見つけたぞ…… これで三つ目だ | Ah, you beautiful thing. Come to me, now. |
| Asbel | リチャード、やめろ! | Richard, stop! |
| Richard | 邪魔をするな! | Do not interfere! |
| Asbel | ぐっ!? | Aaah! |
| Sophie | アスベル!? | Asbel! |
| Richard | 貴様…… | Not you again. |
| Sophie | うううううううっ! | Grrraaaaah! |
| Pascal | うそ……? ソフィの全身が光ってる……? | Look at that! Is it just me or is she glowing?! |
| Richard | 我と貴様は 戦うが運命……か | It seems that you and I are fated to battle. |
| Sophie | うああああ! | Raaaaaaah! |
| Richard | 我は消されぬ! 決して消されはしないぞ! | I will not be destroyed! You cannot stop me! |
| Sophie | うあっ! | Aah! |
| Asbel | ソフィ! | Sophie! |
| Richard | よし……これで残るは…… | Perfect. Now to finish things. |
| Asbel | リチャード! | Richard! |
| Malik | せっかく実験を 食い止めたというのに…… | Just when we managed to stop the experiment... |
| Hubert | あれが今のリチャード……馬鹿な…… とても人間のやる事とは思えない…… | Richard... That just can't be him! It just can't. No human could've possibly done that… |
| Chancellor Eigen | なんという事だ……! 大煇石の原素が 失われてしまった……! | This is a complete disaster! All of our eleth is now gone! |
| Chancellor Eigen | しかもウィンドルの国王が、 我が国の大煇石を奪ったのか! | And, in addition to that it was stolen away by the king of Windor himself! |
| Chancellor Eigen | おのれ……これは我が国に対する 重大な侵略行為だ | That scum... This is nothing less than an act of war! |
| Chancellor Eigen | 貴様らもこのままでは済まさん。 警備兵! | And don't think you'll be slinking away either! Guards! |
| Poisson | お待ちください オイゲン総統閣下 | One moment there, Chancellor Eigen. |
| Pascal | ポアソン!? あんたがどうしてここに? | Poisson! What are you doing here? |
| Poisson | ばば様から長$の代理に任じられ やってきたんですよ | I have come here before you today as the Overseer's representative. |
| Chancellor Eigen | あなたが……長$の代理……? | You mean to say that you speak for the Amarcian Overseer? |
| Poisson | ばば様からの伝言を、総統閣下に お伝えさせていただきます | Yes. Greetings, Chancellor. I come here bearing a personal message for you. |
| Poisson | どうかこの方たちの身柄を こちらに預からせていただけませんか? | We humbly request that you spare all of these people and leave them to our care. |
| Poisson | 今回の一件はフェンデルだけの問題ではなく 世界中で同じ事が起こっているようです | The actions of King Richard endanger not only your country, but all of the kingdoms in the world as well. |
| Poisson | 長$はアンマルチア族の総力を挙げ 真相を解明する事を決定しました | The Overseer has chosen to devote all of Amarcia's resources to resolving this terrible threat. |
| Poisson | そのためには、この方たちの持つ 情報がどうしても必要なんです | And to that end, we require the information these people possess. |
| Chancellor Eigen | し、しかしですな…… これは我が国の問題で…… | Uh... B-But, my country has suffered a great outrage, and I cannot— |
| Poisson | 長$はこうも申しております | The Overseer also said one more thing. |
| Poisson | 閣下のお答えによっては現在、 フェンデル政府に協力中の技術者を引き上げざるを得ない | Depending upon your answer, we may be forced to recall all engineers who currently provide aid to the government of Fendel. |
| Poisson | 我がアンマルチア族は、今後もフェンデル政府 との良好な関係を望んでおります、との事です | She hopes this won't be necessary, and that we can continue to enjoy a mutually beneficial relationship for years to come. |
| Chancellor Eigen | わ、わかりました…… この場は長老殿に預けます。……官邸へ戻るぞ! | Uh, so be it then. I leave this matter in the hands of the Overseer. Everyone move out! |
| Pascal | ポアソン、あんた……あれって立派な脅しだよ。 本当にばーさまがああ言ったの? | Poisson... That was a serious threat you just made. Did the Overseer really say that? |
| Poisson | もちろんですよ | Of course she did. |
| Pascal | あんた……いい長$になるかもね | Heh! You're gonna make a great Overseer someday. |
| Pascal | でも本当、いい所に来てくれたよ あたしたちがここにいるって事どうしてわかったの? | Your timing was totally perfect, too! The question is how in the heck did you know we were here? |
| Poisson | 大煇石に危険が迫っていると フーリエ姉様が報告しに来てくれたんです | Your sister Fourier returned and informed us that the valkines was in very grave danger. |
| Pascal | お姉ちゃんが…… | Fourier! |
| Pascal | でも結局、大煇石を 守る事はできなかったよ…… | I'm sorry about the valkines. But we couldn't save it. |
| Cheria | これからどうすればいいの……リチャード陛下の 次の目的地もわからなくなっちゃったし…… | So what do you think we should do now? We have no idea where King Richard will strike next. |
| Poisson | その件で、ばば様から パスカル姉様に伝言があります | Actually, the Overseer did mention something about that as well. |
| Pascal | ばーさまから……? | Oh! She did? |
| Poisson | リチャード陛下は次に 星の核へ向かうだろうとの事です | She believes that King Richard will most likely make for the Lastalia. |
| Asbel | 星の核……? | Lastalia? |
| Poisson | 世界の中心にあると言われている 全ての煇石の大本とも、いわれている存在の事です | The Lastalia is the core of our planet, and the only true source of all the cryas in the world. |
| Poisson | パスカル姉様、これを。 英知の蔵の入り口の鍵です | Here, Pascal. I have something for you. This is the key to the Archive of Wisdom. |
| Poisson | ばば様も星の核に関しては それほど詳しくはないそうですが…… | There is much about the Lastalia that still remains hidden even from the Overseer. |
| Poisson | 英知の蔵にはそれ以上の星の核に 関する情報が眠っているかもしれないそうです | But she believes you can find more information about it within the Archive of Wisdom. |
| Pascal | ……あたしが英知の蔵に 入っちゃっていいの? | You sure it's okay for me to go inside it? |
| Poisson | お前も今回の事で色々と 成長したようだ | The Overseer believes you have learned a great deal from recent events. |
| Poisson | だから特別に掟を曲げて 入る事を許す、だそうです | So she has decided to bend the rules for you. But just this once. |
| Pascal | ばーさまがそんな事を…… | Wow, she really said that? |
| Asbel | 英知の蔵へ 行ってみよう、パスカル | Well, let's check it out, Pascal. |
| Hubert | ええ。今となっては賭けられる可能性には なんであれ、賭けるべきです | Agreed. The time for caution is over. We must seize any hope, no matter how faint. |
| Malik | ……オレはここに残る | I'm staying here. |
| Asbel | 教官!? | Captain?! |
| Malik | ここに残ってカーツの遺志を継ぎ 再び改革の行動を起こそうと思う | I have to. I am responsible for Kurt's work and continuing the revolution. |
| Malik | フェンデルの人間として、改革を 成し遂げられなかった責任を負わなくては…… | I am, in my heart, a man of Fendel. I will not abandon my people again. |
| Hubert | あなたがここで改革の行動を起こす事に もはや意味はないと思います | I fear there's little point in you taking up the torch of revolution now. |
| Malik | ヒューバート…… | Why not? |
| Hubert | カーツ氏の願いは大煇石の研究を完成させ 人々の窮状を救う事です | Kurt's final wish was for the valkines research to be completed, and his people rescued from misery. |
| Hubert | そのためにまずやるべきなのはリチャード国王を止め、 大煇石を元通りにする事ではないですか? | If there is any hope for completing this mad task, then we must find and defeat King Richard. |
| Hubert | ……ぼくたちと一緒に 来るべきです | I think you should come with us. |
| Hubert | そして……フェンデル人の誇りと意地を ぼくらに……見せてください | Come with us. Show the world what it really means to be a true man of Fendel. |
| Malik | ヒューバート…… | Hubert... |
| Pascal | あたしもやるよ。カーツさんの遺志を 託されてるんだもん | I'm coming too! Kurt totally trusted me, after all! |
| Asbel | 教官、俺たちには教官の教えが まだまだ必要なんです | Captain Malik! Please. We still need your guidance and your instruction. |
| Malik | アスベル…… | Asbel... |
| Malik | みんな…… これからもよろしく頼む | You're... You're too good to me, my friends. |
| Hubert | こちらこそ 改めてよろしくお願いします | It will be an honor to have you with us, Captain Malik. |
| Poisson | うちは総統閣下とまだお話が あるので、帝都に残ります | I'll remain here. There are still many delicate matters to discuss with Chancellor Eigen. |
| Poisson | ばば様も来る予定なので…… ご一緒できなくてすみません | Also, the Overseer will be here soon. I'm sorry I can't go with you. |
| Pascal | いいって、そんなの。 本当、ありがとね。ポアソン | Don't worry about it! We appreciate all the help, Poisson. |
| Pascal | さて。そんじゃもう一度 アンマルチア族の里へ行こうか | All right! Let's head back to the Amarcian Enclave. |
| 星の核 | The Lastalia | |
|---|---|---|
| Cheria | 英知の蔵って図書館みたいな 所かと思っていたけど…… 違ったみたいね | I imagined that a place called the Archive of Wisdom would be more like a library... |
| Pascal | 考え方は図書館で合ってるよ。 記録を残すやり方が 紙じゃないだけでさ | Oh, we're chock full of wisdom around here! We just don't store it on paper. |
| Pascal | いや~、この中に入れる日が 本当に来るとは思わなかったな~ | Ohmigosh, I never actually thought I'd come here! I'm so excited! |
| Pascal | さてと。さっそく星の核の事を 調べてみようか | Okay, okay. Let's see what we can learn about this Lastalia. |
| Asbel | これって、前にソフィの 幻を見た所にあった装置と 似ていないか? | Hey, that looks like the machine where we saw Sophie's illusion. |
| Pascal | たぶん機能的にも 同じような物なんでしょ。 だったらここを…… | Yeah, it's pretty much the same. Which means if I just twang this thingie here... |
| Hubert | な、なんですか これは! | Wh-What is that?! |
| Hubert | これは……幻? | Is it...real? |
| Cheria | 透けてる…… | I can see right through it! |
| Pascal | ん~と、星の核は、と | Okay, lemme see... Lastalia... Lastalia... |
| Pascal | あった。なになに…… ふんふん。あ~なるほど~ | Got it! Hoo hoo! Okay, now lemme just... Oh, that's crazy. |
| Pascal | 星の核ってのは確かにあるね。 でも大煇石とは別物だけど | So the Lastalia really does exist, but it's different from valkines cryas. |
| Asbel | どう違うんだ? | How so? |
| Pascal | 大煇石の大本って考えるのが 一番近いと思うよ | Well, it's kinda like the basis for valkines. |
| Pascal | 最初に星の核で原素が生まれて それが大煇石や 普通の煇石に溜まるみたい | Eleth is created in the Lastalia, and then stored in cryas and valkines cryas! |
| Pascal | 大煇石は星の核から 出てきた原素を安定させる 働きもあったんだって。へ~ | It also says that valkines exist to stabilize the eleth produced by the Lastalia! Oh man, this is heavy... |
| Cheria | 星の核とか大煇石って 自然の物って感じがしないわね。 まるで人工的に作られたみたい | There's something slightly...unnatural about the Lastalia and the valkines. It's like they were almost designed. |
| Pascal | う~ん、シェリアの今の発言 すっごく鋭いとこついてるかも。 あたしもそう思ったんだよね | I was totally just thinking that, Cheria! Great minds think alike. |
| Asbel | しかし……星の核というのが そういった物だとして リチャードがそこへ向かうか? | Okay, so that's what the Lastalia is. And Richard will go there next? |
| Pascal | むしろ、ますますビンゴの 可能性が高まったと思うよ | Oh yeah. In fact, I'm more sure of it now than ever. |
| Pascal | リチャードが吸収してたのって つまりは大煇石の中の 原素だったわけだしね | Richard didn't care about the valkines; he just wanted the eleth. |
| Hubert | リチャード国王が星の核の 原素を吸収したら、この世界は どうなってしまうんですか? | What happens if he absorbs the eleth from the Lastalia? |
| Pascal | そうだねえ…… あらゆる原素が枯渇した 死の世界になっちゃうかもね | Hmm... Well, since there would be no more eleth, I think the world would just kinda...die. |
| Asbel | そんな……リチャードは そんな事をするために……? | That's crazy! I mean, that can't be what he's after! ...Could it? |
| Malik | 星の核へ行く方法はあるのか? 世界の中心に位置するという事は 地面の下にあるのでは? | If the Lastalia is at the core, we'll need a way underground. How do we get down there? |
| Pascal | 待って。今調べてるから。 あ~また駄目か | Lemme check... Aw, bananas! Not again! |
| Pascal | 記録が古くなってて うまく再生されないんだよね…… ん、出た | The records are so darn old... Come on, you! ...Okay, there we go. |
| Pascal | 闘技島の近くにある孤島に 星の核へ通じてる縦穴の 入り口があるってさ | Looks like there's an entrance at a place called World's Eye. It's not far from Warrior's Roost, actually. |
| Pascal | 他に何かわかる事ないかな。 え~と | Anything else useful...? Hmm... |
| Pascal | ラムダ…… | Lambda... |
| Sophie | ラムダ……? | Lambda...? |
| Asbel | その言葉、前も出てきたな。 何の事かわかったのか? | There's that word again. What does it mean? |
| Pascal | 人の名前かな? 大昔に 今のリチャードみたく 大煇石を狙ったみたい | ...Looks like it's the name of someone who went after the valkines a long time ago, just like Richard is doing now. |
| Pascal | んでこれは…… 何かの詩かな? | Oh, wait. Hold on. There's a... poem or something here. |
| Cheria | 詩? | A poem? |
| Pascal | フォドラに生まれし災いの種は 三つの光の地に降り立ち その葉は茂り光を覆い | The seed of destruction from Fodra. Falls to the land of three lights. Sprouting its limbs to shroud the radiance. |
| Pascal | フォドラより来たりし 災いの葉を枯らす者…… 三つの光の輝きを守らん…… | The savior of Fodra rises. To wither the leaves of destruction. Guarding the lights forever more. |
| Pascal | 災いの種? 光の地? 災いの葉を枯らす者? なんの事だ~? | Okay, so are we supposed to know what any of that means? ...Because I totally don't. |
| Pascal | うわっと。 また読み取れない箇所が…… | Oh crud. There's another blank spot here... |
| Sophie | 災いの種……フォドラ…… どこかで…… | Seed of destruction... Fodra... Where have I heard that? |
| Cheria | ソフィ、どうしたの? また苦しくなったの? | Sophie, what's wrong? Are you okay? |
| Sophie | 何か……思い出せそうなんだけど そうすると頭が痛くなるの…… | I can almost remember... But my head hurts... |
| Cheria | 外の空気を吸いに出ましょう 少しは気分が良くなるから | You need some fresh air. Come on, let's go outside. |
| Cheria | 私がソフィについているわ。 みんなは調べ物を続けて | I'll take care of Sophie. You guys stay here and learn what you can. |
| Asbel | 頼む、シェリア | Thanks, Cheria. |
| Pascal | 駄目だね…… 損傷がひどくて断片的な情報しか 拾えないよ…… | Meh, this information is just too fragmented. I can only read little bits and pieces. |
| Pascal | 時間をかければ 復元できると思うけど…… 一体どれだけかかるやら | I might be able to repair it or whatever, but it'll probably take some time. |
| Asbel | そのラムダとかいうのは 大煇石を狙って 結果的にどうなったんだ? | Do you know what happened to that Lambda guy after he attacked the valkines? |
| Pascal | 失敗したみたいだね。 阻止されたって言った方が いいのかな | It looks like someone jumped in and saved the day. |
| Pascal | プロトス1が食い止めた、的な 記述がちょこちょこ出てきたよ | I found a little bit about how he was stopped by something called Protos Heis. |
| Pascal | さっきの詩の、災いの種ってのは そのラムダの事かな | I'm guessing the seed of destruction in the poem is that Lambda dude. |
| Malik | そうだとすると プロトス1とは…… | Which means Protos Heis would be... |
| Pascal | 災いの葉を枯らす者、という事? | The savior of Fodra. |
| Malik | なるほどな…… | It makes sense. |
| Malik | その詩の出来事のような事が 今リチャード陛下の手で再び 起こされようとしているのか | For some reason, Richard is trying to recreate the events from that poem. |
| Hubert | ここまでわかれば十分です。 すぐにその孤島へ向かいましょう | I think we've learned enough. We should hurry to World's Eye. |
| Malik | そうだな。死の世界など 誕生させてたまるものか | Agreed. I'll be damned if I'm going to let this world die. |
| Asbel | 今度こそ、なんとしても リチャードを止めなければ | We'll stop Richard this time. We have to. |
| Cheria | ソフィ、大丈夫? どこか痛いの? | You okay, Sophie? Does it still hurt? |
| Sophie | ラ……ムダ……災いの種…… | Lambda... Seed of destruction... |
| Sophie | 災いの葉を……枯らす者…… | Savior from Fodra... |
| Sophie | 何か思い出せそうなんだけど…… | I can almost remember... |
| Cheria | 無理して思い出そうと しなくていいのよ | It's okay. Don't force it. |
| Sophie | うん、でも…… 早く思い出さないと 大変な事に……なるような…… | It feels like I have to remember... Or something terrible will happen... |
| Cheria | 大変な……事? | Something terrible? |
| Sophie | でも怖いの…… 思い出す事が…… | But it's hard... I'm...scared... |
| Asbel | ソフィ、体の具合はどうだ? | How are you, Sophie? |
| Sophie | もう平気…… 心配かけてごめんなさい | I'm fine now. I'm sorry. |
| Asbel | ふたりとも聞いてくれ。 これからすぐに 孤島へ向かおうと思う | We've decided to head for World's Eye. |
| Sophie | わかった | Okay. |
| Asbel | ソフィ、無理はするな。 もし調子が良くないなら…… | Don't push yourself if you're not feeling well. |
| Sophie | わたしは平気。 だから一緒に連れて行って | No. You must take me with you. Please. |
| Asbel | わかった。その代わり 何かあったらすぐ言うんだぞ | Okay. But let us know if anything's wrong. |
| Asbel | よし、まずザヴェートへ戻ろう。 船で孤島へ向かうなら それが一番早そうだ | We'll have to head back to Zavhert first. We can catch a ship from there. |
| Richard | う…… | Ungh... |
| Richard | 星の核へ…… 星の核へ……向かわなくては…… | Lastalia... Must get to... the Lastalia... |
| Richard | そうすれば……叶うんだろう? 僕らの……望みが…… | Once we're there...our dream will come true... R-Right? |
| Richard | 僕らだけが この星を救えるんだ…… | We're the only ones...who can save this world... |
| Richard | 争いに満ちたこの星をあるべき姿に戻せるんだ…… そうなんだろう……? | This world is ravaged by war. We can restore it. We must. |
| Asbel | 闘技島の東にある孤島へ 行きたいのですが 船を出してもらえますか? | We need passage to an area east of Warrior's Roost. Can you take us there? |
| Ship Captain | 行けと言われりゃ行くが…… あんな所になんの用だ? なんにもないって話だぜ? | If you got the coin, I've got the boat. But I don't see the point. There ain't nothing up there! |
| Asbel | どうしてもあの島に 行かなければならない事情が あるんです | We have urgent business on an island in that area. |
| Ship Captain | そうか、あんたたちか。 政府から協力するよう 通達があったのは | Say, you must be the ones that government fella was talkin' about! Yeah, I'm s'posed to give ya whatever ya want. |
| Pascal | きっとばーさまが 総統に話をつけてくれたんだよ | Sounds like the Overseer's pulled some strings for us. |
| Ship Captain | そういう事なら了解だ。 準備ができたら声をかけてくれ | We can make sail whenever yer ready. Just lemme know, yeah? |
| Asbel | ここにいたのか、ソフィ 海を見ていたのか? | Oh, hey, Sophie. Checking out the view? |
| Sophie | アスベル、聞いていい? | Can I...ask you something? |
| Sophie | リチャードは今でも ともだち? | Is Richard still your friend? |
| Asbel | ……ああそうだ。 大切な友達だ | Yeah, Sophie. He is. |
| Asbel | 俺にとってだけじゃない お前にとってもだろ? | But not just me, he's your friend as well. Right? |
| Asbel | リチャードと再会した時 誓いの握手をやったのは 覚えてるよな? | Remember the pact of friendship we made together? |
| Sophie | でもあの時は うまく行かなかった…… | But last time we tried, we couldn't do it... |
| Asbel | リチャードが元通りになったら またやり直せばいいんだよ | Well then, we'll just make another pact once Richard is back to normal. |
| Asbel | 俺たちが友達だという事さえ 変わらないなら いつだってやり直せるんだから | As long as we care for each other, the pact can be remade. |
| Sophie | もし……わたしが リチャードを倒しても それでも……やり直せるの? | Can we still remake it... if I defeat him? |
| Asbel | それは俺たちを 守るために そうするというのか? | Are you saying you're going to do that to protect us? |
| Sophie | リチャードとの 友情の誓い…… | If we do the pact of friendship with Richard again... |
| Sophie | もう一度できたら こんな気持ちは なくなるのかな……? | Will it make these feelings go away? |
| Sophie | リチャードを倒さないと アスベルやみんなが いなくなっちゃうような気がして | I have this feeling...that if I don't destroy him, I'll lose my other friends. |
| Sophie | リチャードだって 大切なともだちなのに なのにわたし、なんで…… | But Richard is my friend, too. So why do I feel this way? |
| Asbel | ソフィは…… 昔からそうやって俺たちを 守ってくれたよな | You've done everything you can to protect us, Sophie. |
| Asbel | 俺は大人になったら そんなお前を守れるように なりたいと思ってた | There's no need for you to shoulder everything alone. |
| Asbel | だから……リチャードの事は 俺に任せてくれないか? | Let me take care of Richard. |
| Asbel | あいつにも何か 理由があるはずなんだ | He's a good person. I know he is. |
| Asbel | でなければ、 あの優しかったあいつが あんな事をする筈がない…… | There must be a reason for what he's doing. |
| Sophie | アスベル…… | Asbel... |
| Malik | ここが孤島か | So this is World's Eye. |
| Cheria | あまり広くはないみたいね。 星の核の入り口は どこにあるのかしら? | It's not very big. So where's the entrance to the Lastalia? |
| Asbel | 島の中を探索してみるか | Let's snoop around and see what we can find. |
| Pascal | これが例の縦穴かな? 蓋されちゃってるみたいだけど | Hey, this must lead to the Lastalia! But it's been sealed off. |
| Asbel | リチャードはまだこの島へ 来ていないのか? | Well it looks like we beat Richard here. |
| Cheria | みんな! 空を見て! | Look! Look up there! |
| Asbel | リチャード!? その体は一体! | Richard! What happened to you? |
| Richard | ウ…… | Ugh... |
| Richard | ウアアアアアア! | Gyaaaaaaah! |
| Cheria | ……! | Ah! |
| Malik | どうなっているんだ? | What's happening? |
| Pascal | あまりに大量の原素を取り込んだせいで 体が耐えられなくなったんじゃ…… | I don't think his body can handle all of that eleth he's been absorbing! |
| Asbel | リチャード、止まれ! これ以上進むな! | Richard, stop! Stop right there! |
| Richard | だまれ……ここまで来たのだ。 ようやくここまで来たのだ。 邪魔をするな! | Shut up! All of you, just shut up. I've come too far to let you stand in my way! |
| Richard | グアアアアッ! | GYAAAAAGH! |
| Richard | グオ……ナゼだ…… ナゼ体が…… | Why! Why... Why won't this body...? |
| Richard | ココマデ…… ココまで来て……! | Not after... I've made it this far... |
| Malik | こうなってはもう助かるまい。 とどめを刺すのが、せめてもの情けだろう | There's nothing else we can do except grant him a quick and merciful end. |
| Asbel | 待って下さい! | No wait. Stop! |
| Asbel | リチャード…… リチャードの声が聞こえる | I can hear his voice... I hear Richard's voice. |
| Richard | ……ベル ……スベル | Asbel... Asbel! |
| Asbel | リチャード!? リチャードっ! | Is that you?! Richard! |
| Richard | ……クルシイ……タスケテクレ アスベル…… | The pain...is too much... Help me, Asbel! |
| Asbel | ああ、今なんとかしてやる | Yes...I'm right here for you. |
| Richard | シニタクナイ…… キエタクナイ…… | I don't want to die. I don't want to die! |
| Richard | コロサナイデ…… | Don't kill me! |
| Richard | ボクラハ…… トモダチ……ジャナイカ…… | Please, Asbel... You are my...friend... |
| Richard | マタ……キサマカ……! プロトス1 | Who's there? Oh, it's you again! Protos Heis! |
| Sophie | プロトス1…… | P-Protos Heis? |
| Asbel | プロトス1って、 英知の蔵で出てきた…… | We saw that name in the Archive of Wisdom. |
| Sophie | 違うよ…… わたしは……ソフィだよ | No you're wrong! I...I am... I'm Sophie! |
| Sophie | リチャード…… 友情の誓い、しよう | Richard... Let's make a...friendship pact. |
| Sophie | そしたら……きっと…… | Then everything will be...okay. |
| Richard | ソフィ…… | Oh, Sophie... |
| Richard | ……消えろ | Die. |
| Asbel | ソフィーーッ! | SOPHIE! |
| Richard | くくく…… あははははは! | Heh heh... Hee hee ha... Aaaaah ha ha ha ha! |
| Malik | こ、これは……!? | Wh...What the...?! |
| Asbel | ソフィ、ソフィ! しっかりしろ! | Sophie! Sophie! Talk to me! |
| Asbel | 目を開けてくれ、ソフィーッ! | Please open your eyes! Noooo! |
| Richard | とうとうここまで来た……! もはや誰も我を止められぬ! | The time has come. I have finally arrived. And now there is no one who can stand in my way! |