| あの頃みたいに | Just Like Old Times | |
|---|---|---|
| Raymond | 現在のウィンドル軍の状況ですが 王都やグレルサイドへ通じる街道に 依然、相当数が展開中です | ...And as for Windor, large numbers of their troops remain deployed on the highroads leading to Gralesyde and Barona. |
| Hubert | もう一度攻めてくる可能性は 十分にあるというわけですか | So they could easily stage another attack. |
| Raymond | 一方、フェンデルの動きも ここに来て活発化しています | However, the Fendelians have shown recent signs of activity as well. |
| Raymond | 部隊をフェンデル国境に展開させ 監視を強化していますが こちらも油断は禁物です | We've deployed a squad to the Fendel border and are increasing our surveillance. If they plan something, we won't be caught off-guard. |
| Raymond | ……ところで少佐。 先の戦いで発生した光の正体は 一体なんなのですか? | Oh, and Lieutenant... What was that light that appeared during the last battle? |
| Hubert | あの光については…… 報告はしなくてもかまいません | You need not include those details in your report. |
| Raymond | ……何故です? 相手の新型兵器の可能性も あると思われますが…… | Might I ask why? It could be a new weapon developed by the enemy... |
| Hubert | ……憶測での報告は 感心しないだけです | Official reports are no place for guesswork and speculation. |
| Raymond | では、煇石の問題は どうなさるおつもりですか | Very well. But we still have to consider the cryas issue. |
| Raymond | 煇石の採掘量を増やすよう 本国から督促されているにも 関わらず、そうしないのは? | Our higher-ups are demanding that we increase production in the cryas mines, and yet nothing has been done. |
| Hubert | 人手が足りないからです。 まさかラントの人々に 無理強いする事もできませんし | We lack the manpower to do it ourselves, and I will not force the people of Lhant into hard labor. |
| Hubert | 我々はラントの侵略者では ありません。 あくまで彼らの同盟者です | We are not here as a conquering force. We are their allies. |
| Raymond | 同盟者、ですか…… ものは言いようですね | I suppose that's one way of putting it. |
| Raymond | 少佐は本国の意向よりも ラントを優先する気持ちが 強いように思えてなりませんが | However, you appear to be prioritizing the local people over the orders of our superiors. |
| Hubert | そう思うのは、あなたが ぼくをラント出身者としか 見ないから、とも取れますね | You only think that because you still see me as wayward orphan from Lhant. |
| Raymond | そ、それは当然でしょう。 あなたは紛れもなく、 ラント出身なのですから…… | But isn't that precisely what you are? |
| Hubert | ……ぼくはストラタの軍人です | I am a soldier of Strahta. |
| Hubert | 七年前のあの日から…… ぼくは故郷を捨てたんです | I cast aside my homeland seven long years ago. |
| Hubert | いや…… 捨てられた、というべきか…… | Or rather, they cast me aside... |
| Pascal | 駄目だね。これ以上は 近づけそうにないよ | Aw, man! I don't think we can get any closer. |
| Asbel | とりあえず、国境を越える様子は なさそうだな。多分ストラタ軍を 警戒してるんだろうが…… | It doesn't look like they're crossing the border. They're probably worried about Strahta. |
| Malik | ……アスベル、 これからどうするか 見通しはあるのか? | What will you do now, Asbel? |
| Asbel | 自分にできる事を やるしかないと思っています | Just what I can, I think. |
| Asbel | ラント領を二度と戦火に 巻き込まないようにする事と…… | I have to ensure that Lhant isn't swept into another battle. |
| Asbel | そして…… ソフィの事です | And then there's Sophie. |
| Asbel | 彼女は七年前 俺たちを助け 確かに死んだはずだった…… | She died seven years ago. She died...protecting us. |
| Asbel | なのに今こうして 変わらぬ姿でここにいる | But now she's back, and not a year older. |
| Asbel | もう二度と失わないように ソフィを守ります | I may not understand it, but I'll make sure we don't lose her again. |
| Pascal | あたしらも協力するよ~ ね、教官 | Yeah, and we're totally gonna help! Right, Mr. Captain? |
| Malik | もちろんだ | Of course. |
| Asbel | パスカル、教官…… | ...Thank you. |
| Malik | さて。フェンデル軍の展開状況も 見た事だ。一度街へ戻っては どうだ? | Well, we came to investigate the Fendelian army, and we've done that. Let's head back into town. |
| Asbel | そうですね | Agreed. |
| Asbel | ソフィ、行くぞ | Come on, Sophie. It's time to go. |
| Sophie | アスベル、 お花畑に寄ってもいい? | Can we visit the meadow? |
| Malik | 連れて行ってやるといい。 オレたちは先に帰っている | Go ahead. Pascal and I will meet you in town. |
| Asbel | わかりました。 行こう、ソフィ | Okay. Let's go, Sophie. |
| Sophie | ……わたしとアスベル、 ここで会ったんだよね | This is where we met, isn't it? |
| Asbel | ああ。 子どもの時も、今回も ここで出会ったんだ | Yeah. Actually, both times I met you, it was here. |
| Sophie | わたし、アスベルたちを 助けた後は どうしていたんだろう…… | What happened to me after I saved you? |
| Sophie | アスベルたちに会う前は どうしていたんだろう…… | And what happened before I met you? |
| Sophie | どこでなにを してたんだろう…… | Where was I? What was I doing? |
| Sophie | 考えると……不安になるの…… | Thinking about it... worries me. |
| Sophie | 思い出さない方がいいから 思い出せなくなってるんじゃ ないのかな…… | Maybe I can't remember because it's something I shouldn't remember. |
| Asbel | 思い出した過去が 嫌なものだとも限らないだろ? | Yeah, but you don't know for sure that your past was bad. |
| Sophie | うん…… | True... |
| Asbel | もし過去に なにかあったとしても 過去なんて問題じゃない | Besides, what happened in the past isn't important. |
| Asbel | 大事なのは、今なんだ ソフィ | All that matters is right now. |
| Sophie | 今…… | Right...now. |
| Asbel | そろそろ家に戻ろう。 皆が心配している | Let's go home. I don't want people to worry. |
| Sophie | ……うん | Okay. |
| Bailey | シェリア、頼まれていた 薬と包帯を持ってきた | I found the medicine and bandages you were asking for, Cheria. |
| Cheria | ありがとう、バリー$さん | Thank you, Bailey. |
| Bailey | アスベル様…… | Asbel... |
| Asbel | 何か手伝う事はあるかな? | What can I do to help? |
| Bailey | ……自分たちの事は 自分たちでやれますから | Nothing. We have everything under control. |
| Bailey | 肝心な時に いなくなっていたお方に頼るほど 俺たちは愚かではありません | We'd be fools to depend on someone who vanished during our time of greatest need. |
| Bailey | 頼るなら ヒューバート様を頼ります | If help is required, Hubert will no doubt provide it. |
| Cheria | バリー$さんは…… 誤解してるんです…… | Bailey doesn't understand... |
| Asbel | バリー$は俺が七年間、王都へ 行ったきりだった事も含めて ああ言ってるんだろう | He's probably talking about my decision to join the Knight Academy. |
| Asbel | 俺がずっと不在だったのは 事実だしな。立場をわきまえず 自分の事だけ考え、行動していた | And he's right. I was gone for seven years. I abandoned my duty and thought only of myself. |
| Asbel | 俺は……ラントにいない方が いいのかもしれないな…… | Maybe I should just leave Lhant for good. |
| Cheria | またいなくなって しまうの…… | You're going to leave again? |
| Cheria | ヒューバートだって もしかしたらいなくなるかも しれないって言うのに…… | I heard Hubert might be leaving too... |
| Asbel | どういう事だ、シェリア? | What are you talking about? |
| Cheria | ストラタ軍の方に 聞いた話なんだけど…… | I overheard one of the soldiers. |
| Cheria | なんでもヒューバートの やり方が、ストラタ本国に よく思われていないらしいの…… | Apparently, Strahta is displeased with the way Hubert is handling things here. |
| Cheria | それでヒューバートに 本国への召還命令が 届いたとか…… | I think they're going to recall him. |
| Asbel | 召還命令……? それで、ヒューバートは どうするつもりなんだ? | Recall him? What's Hubert going to do about it? |
| Cheria | それは、わからないけど…… | I...I don't know. |
| Asbel | 今ヒューバートがいなくなったら ラントは一体どうなるんだ? | If Hubert leaves, what will happen to Lhant? |
| Asbel | ちょっとヒューバートの所へ 行ってくる! | I have to go see my brother. |
| Cheria | アスベル…… | Asbel... |
| Cheria | またみんな…… 離ればなれに なってしまうの…… | Are we all going to be separated again? |
| Cheria | そんな…… そんなの…… | No... I can't let that happen... |
| Asbel | ヒューバート、 ストラタから召還命令が 来たと言うのは本当なのか? | Hubert, is it true you've been recalled to Strahta? |
| Hubert | 誰にそんな事を…… ええまあ、事実です | Who told you that? ...Anyway, yes, I've been recalled. |
| Hubert | 大統領閣下の名で出された 指令ですから、抗う事は 難しいでしょうね | The order was signed by the president, so I don't have a lot of wiggle room. |
| Asbel | お前のやり方は、ストラタ本国の 意向に沿っていないと聞いた | I guess Strahta's not happy with how things are going. |
| Asbel | もしそうだとすると お前が向こうに戻ると…… | What does that mean for your return there? |
| Hubert | 総督の地位を解かれ 二度とここへは来ない可能性も あるでしょうね | I'll likely be stripped of my title and never set foot here again. |
| Asbel | 本国の意向に背いているのは ラントの為か? | Did you go against their plans for Lhant's sake? |
| Hubert | 目先の利益を追うより 将来的な展望に基づいて事を 運ぶ方が得だからですよ | It's foolish to sacrifice future stability for immediate profits. |
| Hubert | ぼくはストラタの軍人です。 それが当たり前でしょう | Even a common soldier such as myself can see that. |
| Asbel | 俺は……お前には ここに残ってほしいと 思ってるんだ | I...I want you to stay. |
| Asbel | 今のラントにはお前が必要だ。 この地が置かれている状況を 目の当たりにして痛感した | You've meant a great deal to Lhant. I can see that clearly enough. |
| Asbel | お前にはラントの今後の指針を 定め、かつそれを実現するだけの 力がある | You have the ability to think ahead and guide our people to a more prosperous future. |
| Asbel | 悔しいが どちらも俺にはないものだ…… | I don't have the talent for that kind of thing... |
| Asbel | 今のラントを守れるのは お前だけなんだ | You're the only one who can protect Lhant now. |
| Asbel | 頼む……! ヒューバート! | Hubert, please! |
| Hubert | 名目上に過ぎないとはいえ 今もラント領主である人の 言葉とは思えませんね | Surprising words coming from the lord of Lhant... even if in name only. |
| Hubert | 自分の土地を他人に支配されても 構わないんですか? | You don't mind your lands being ruled by a stranger? |
| Asbel | 他人じゃない。 お前は俺の弟だ | You're not a stranger. You're my brother. |
| Hubert | な…… | What? |
| Asbel | 今、俺がラントの為にできる事は お前の力になる事だけだ | I believe you will always act in the best interests of Lhant. |
| Asbel | お前ならラントの事を 思ってくれると 信じているから…… | So all I can do now is help you. |
| Hubert | せめて時間があれば…… | If only there was more time... |
| Asbel | 時間があればなんとかなるのか? | What would you do with more time? |
| Hubert | ラントが抱えている問題の全てを 解決する事は無論不可能ですが いくつかに対処する事は可能です | I can't solve all of Lhant's problems, but I could fix quite a few. |
| Hubert | せめて守りを固めて 信頼できる者に後の事を 託す事ができれば… | At the very least, I'd like to strengthen our defenses and make plans for an orderly transition of power. |
| Asbel | 俺が代理としてストラタに行く | Then I'll go to Strahta instead. |
| Asbel | お前がストラタにもラントにも必要 な人間だと言う事を説明してくる | I'll tell them how much you mean to both countries. |
| Asbel | 召還命令を取り消せるかどうかは わからないが、少なくとも 時間を稼ぐくらいはできるだろう | I don't know if I can stop your recall, but I should be able to buy some time. |
| Hubert | 自分の立場がわかっていますか? あなたの身の安全は 保障されませんよ? | Do you realize what you're saying? There will be no way to guarantee your safety. |
| Asbel | さっきも言っただろう。 お前の力になるって | If it helps you, I'm willing to risk it. |
| Hubert | どうしてそこまで…… | Why are you doing this? |
| Asbel | ラントを守るために 俺にできる事を、俺にできる やり方で、やりたいんだ | Because it's a way for me to protect Lhant. |
| Hubert | 大統領閣下にあてて信書を 書きます。首都にある大統領府へ 向かって下さい | I'll write a letter to the president. Bring it to the presidential palace in the capital city of Yu Liberté. |
| Asbel | 俺の提案を受け入れて くれるんだな? | So you're accepting my proposal? |
| Hubert | ……それと、オズウェルには 注意してください。彼の協力を 仰ごうなどとは考えないよう | ...And be careful around Mr. Oswell. Don't ask for his help, no matter what. |
| Asbel | 彼はお前の 義理の父親だろう? | Isn't he your adoptive father? |
| Hubert | それ以上に、ストラタ政界に 強い影響力を及ぼす事の可能な 政商でもあります | He is, first and foremost, a businessman with considerable influence in Strahtan politics. |
| Hubert | ストラタのラント進駐政策は ほぼ彼の立案によるものです | The plan to station troops here was almost entirely his idea. |
| Asbel | ……そうだったのか | ...I see. |
| Asbel | 辛い立場なのに ラントの為に尽力してくれて ありがとう、ヒューバート | You're in a tough position, Hubert, and yet you're still doing your best for Lhant. Thank you. |
| Hubert | さあ、ストラタへ行くなら 急いでください! | All right, get going. That letter won't deliver itself. |
| Asbel | わかった。行ってくる | Okay. I'm off. |
| Hubert | ストラタへ行くための港は まだ我が軍の勢力下にあります。 西出口から出て向かって下さい | We still control the port that lets you access Strahta's mainland. You can get there through the west gate. |
| Cheria | アスベル、ヒューバートと もめたりしていないかしら…… | I hope Asbel and Hubert aren't fighting... |
| Raymond | 失礼します | Sir? May I come in? |
| Raymond | ……なんですって!? 本国に命令撤回を 要請する!? | ...What? You're asking them to rescind the recall order? |
| Raymond | それは一体 どういう事ですか、少佐! | What is the meaning of this, Lieutenant? |
| Hubert | ラント領主に 信書を託しました | I have entrusted Asbel Lhant with a letter for our president. |
| Hubert | 命令が撤回されれば ぼくはラントに残ります | If the order is rescinded, I will remain here. |
| Hubert | それが無理でも ぼくの意思を継いでくれる者を 代わりにここに残すようにします | If that is not to be, then at least I'll leave someone behind to continue what I've started. |
| Raymond | ……それはつまり 私を貴方の代わりとは認めない そういう事ですか | Am I to understand you won't be choosing me as your replacement? |
| Hubert | ……そう取ってもらっても 構いません | Interpret things as you will. |
| Raymond | あなたのしている事は オズウェル家にとって 不利益にしかならない | Your actions will lead to great losses for the Oswell family. |
| Hubert | ぼくは…… オズウェル家の人間である前に ストラタの軍人です | My duty is to Strahta. All other considerations are secondary. |
| Hubert | ストラタの国益の為になる事を 考えて行動したまでです | I am simply acting in my country's best interest. |
| Hubert | それとも貴方は、オズウェル家の 繁栄のみが目的ですか? レイモン従兄$さん | Or do you think the prosperity of the Oswell family should take precedence, Cousin Raymond? |
| Raymond | ……今の貴方の言葉を聞いたら 叔父上は悲しむでしょうね | My uncle would be saddened to hear you speak such things. |
| Raymond | 拾ってやった犬に 咬まれるようなものだ | It's like taking in a stray dog only to have it bite you. |
| Hubert | なんとでも言って下さい | You can say whatever you like. |
| Hubert | それでは、ぼくも 所用がありますので、これで | Now if you'll excuse me, I have business to attend to. |
| Cheria | ……アスベルは もうここにいないのかしら? | Does that mean Asbel left already? |
| Raymond | ……くそっ! あの青二才め! | Damn him! Damn that upstart brat! |
| Raymond | ようやくラントの利権を 手に入れる機会が 訪れたというのに…… | Finally I get a chance to take charge of Lhant, and he pulls this! |
| Raymond | 叔父上も叔父上だ。 なぜあんな男を養子に…… | What was my uncle thinking when he adopted him? |
| Raymond | 私の方がよほど オズウェル家の為に 行動しているのに! | I'm the one who's working for the good of the Oswells! |
| Raymond | ここは何としても 信書が渡るのを食い止めねば | I must stop that letter from reaching Strahta... |
| Cheria | 大変! アスベルに知らせないと…… | Oh no! I have to warn Asbel! |
| Strahta Soldier | そこで何をやっている! | You there! What are you doing? |
| Raymond | む、誰だ!? 誰かいるのか? | What? Who's there?! |
| Cheria | しまった…… | Uh-oh... |
| Raymond | 貴様…… 聞いていたのか | You! Were you listening at the door? |
| Cheria | あ……いえ…… その…… | No! No, I was just... Um... |
| Cheria | 痛い! 離して!! | Ow! Let me go! |
| Raymond | ……この女は領主の仲間か | She's one of Asbel Lhant's friends... |
| Raymond | そうだ……こいつを使って…… | Hmm... If I were to use her... |
| Raymond | フフフ…… お前の思うようにはさせないぞ ヒューバート! | Hehe, you won't win so easily this time, Hubert! |
| Cheria | アスベル、ヒューバートと もめたりしていないかしら…… | I hope Asbel and Hubert aren't fighting... |
| Raymond | 失礼します | Sir? May I come in? |
| Raymond | ……なんですって!? 本国に命令撤回を 要請する!? | ...What? You're asking them to rescind the recall order? |
| Raymond | それは一体 どういう事ですか、少佐! | What is the meaning of this, Lieutenant? |
| Hubert | ラント領主に 信書を託しました | I have entrusted Asbel Lhant with a letter for our president. |
| Hubert | 命令が撤回されれば ぼくはラントに残ります | If the order is rescinded, I will remain here. |
| Hubert | それが無理でも ぼくの意思を継いでくれる者を 代わりにここに残すようにします | If that is not to be, then at least I'll leave someone behind to continue what I've started. |
| Raymond | ……それはつまり 私を貴方の代わりとは認めない そういう事ですか | Am I to understand you won't be choosing me as your replacement? |
| Hubert | ……そう取ってもらっても 構いません | Interpret things as you will. |
| Raymond | あなたのしている事は オズウェル家にとって 不利益にしかならない | Your actions will lead to great losses for the Oswell family. |
| Hubert | ぼくは…… オズウェル家の人間である前に ストラタの軍人です | My duty is to Strahta. All other considerations are secondary. |
| Hubert | ストラタの国益の為になる事を 考えて行動したまでです | I am simply acting in my country's best interest. |
| Hubert | それとも貴方は、オズウェル家の 繁栄のみが目的ですか? レイモン従兄$さん | Or do you think the prosperity of the Oswell family should take precedence, Cousin Raymond? |
| Raymond | ……今の貴方の言葉を聞いたら 叔父上は悲しむでしょうね | My uncle would be saddened to hear you speak such things. |
| Raymond | 拾ってやった犬に 咬まれるようなものだ | It's like taking in a stray dog only to have it bite you. |
| Hubert | なんとでも言って下さい | You can say whatever you like. |
| Hubert | それでは、ぼくも 所用がありますので、これで | Now if you'll excuse me, I have business to attend to. |
| Cheria | ……アスベルは もうここにいないのかしら? | Does that mean Asbel left already? |
| Raymond | ……くそっ! あの青二才め! | Damn him! Damn that upstart brat! |
| Raymond | ようやくラントの利権を 手に入れる機会が 訪れたというのに…… | Finally I get a chance to take charge of Lhant, and he pulls this! |
| Raymond | 叔父上も叔父上だ。 なぜあんな男を養子に…… | What was my uncle thinking when he adopted him? |
| Raymond | 私の方がよほど オズウェル家の為に 行動しているのに! | I'm the one who's working for the good of the Oswells! |
| Raymond | ここは何としても 信書が渡るのを食い止めねば | I must stop that letter from reaching Strahta... |
| Cheria | 大変! アスベルに知らせないと…… | Oh no! I have to warn Asbel! |
| Strahta Soldier | そこで何をやっている! | You there! What are you doing? |
| Raymond | む、誰だ!? 誰かいるのか? | What? Who's there?! |
| Cheria | しまった…… | Uh-oh... |
| Raymond | 貴様…… 聞いていたのか | You! Were you listening at the door? |
| Cheria | あ……いえ…… その…… | No! No, I was just... Um... |
| Cheria | 痛い! 離して!! | Ow! Let me go! |
| Raymond | ……この女は領主の仲間か | She's one of Asbel Lhant's friends... |
| Raymond | そうだ……こいつを使って…… | Hmm... If I were to use her... |
| Raymond | フフフ…… お前の思うようにはさせないぞ ヒューバート! | Hehe, you won't win so easily this time, Hubert! |
| Cheria | アスベル、ヒューバートと もめたりしていないかしら…… | I hope Asbel and Hubert aren't fighting... |
| Raymond | 失礼します | Sir? May I come in? |
| Raymond | ……なんですって!? 本国に命令撤回を 要請する!? | ...What? You're asking them to rescind the recall order? |
| Raymond | それは一体 どういう事ですか、少佐! | What is the meaning of this, Lieutenant? |
| Hubert | ラント領主に 信書を託しました | I have entrusted Asbel Lhant with a letter for our president. |
| Hubert | 命令が撤回されれば ぼくはラントに残ります | If the order is rescinded, I will remain here. |
| Hubert | それが無理でも ぼくの意思を継いでくれる者を 代わりにここに残すようにします | If that is not to be, then at least I'll leave someone behind to continue what I've started. |
| Raymond | ……それはつまり 私を貴方の代わりとは認めない そういう事ですか | Am I to understand you won't be choosing me as your replacement? |
| Hubert | ……そう取ってもらっても 構いません | Interpret things as you will. |
| Raymond | あなたのしている事は オズウェル家にとって 不利益にしかならない | Your actions will lead to great losses for the Oswell family. |
| Hubert | ぼくは…… オズウェル家の人間である前に ストラタの軍人です | My duty is to Strahta. All other considerations are secondary. |
| Hubert | ストラタの国益の為になる事を 考えて行動したまでです | I am simply acting in my country's best interest. |
| Hubert | それとも貴方は、オズウェル家の 繁栄のみが目的ですか? レイモン従兄$さん | Or do you think the prosperity of the Oswell family should take precedence, Cousin Raymond? |
| Raymond | ……今の貴方の言葉を聞いたら 叔父上は悲しむでしょうね | My uncle would be saddened to hear you speak such things. |
| Raymond | 拾ってやった犬に 咬まれるようなものだ | It's like taking in a stray dog only to have it bite you. |
| Hubert | なんとでも言って下さい | You can say whatever you like. |
| Hubert | それでは、ぼくも 所用がありますので、これで | Now if you'll excuse me, I have business to attend to. |
| Cheria | ……アスベルは もうここにいないのかしら? | Does that mean Asbel left already? |
| Raymond | ……くそっ! あの青二才め! | Damn him! Damn that upstart brat! |
| Raymond | ようやくラントの利権を 手に入れる機会が 訪れたというのに…… | Finally I get a chance to take charge of Lhant, and he pulls this! |
| Raymond | 叔父上も叔父上だ。 なぜあんな男を養子に…… | What was my uncle thinking when he adopted him? |
| Raymond | 私の方がよほど オズウェル家の為に 行動しているのに! | I'm the one who's working for the good of the Oswells! |
| Raymond | ここは何としても 信書が渡るのを食い止めねば | I must stop that letter from reaching Strahta... |
| Cheria | 大変! アスベルに知らせないと…… | Oh no! I have to warn Asbel! |
| Strahta Soldier | そこで何をやっている! | You there! What are you doing? |
| Raymond | む、誰だ!? 誰かいるのか? | What? Who's there?! |
| Cheria | しまった…… | Uh-oh... |
| Raymond | 貴様…… 聞いていたのか | You! Were you listening at the door? |
| Cheria | あ……いえ…… その…… | No! No, I was just... Um... |
| Cheria | 痛い! 離して!! | Ow! Let me go! |
| Raymond | ……この女は領主の仲間か | She's one of Asbel Lhant's friends... |
| Raymond | そうだ……こいつを使って…… | Hmm... If I were to use her... |
| Raymond | フフフ…… お前の思うようにはさせないぞ ヒューバート! | Hehe, you won't win so easily this time, Hubert! |
| Asbel | みんな、ここにいたのか。 ちょうどいい、頼みがある | There you are. Good. I have a favor to ask. |
| Asbel | 俺と一緒に、これからストラタへ 行ってもらえないか? | Will you come to Strahta with me? |
| Asbel | 大統領と、ヒューバート召還命令 撤回の直談判をする | I'm going to ask the president to rescind Hubert's recall order. |
| Asbel | 安全は保障できない。 向こうが俺の事をどう扱うか まるで見当がつかないからだ | Honestly, it could be dangerous. I don't know how the president will respond. |
| Asbel | その上で、あえて頼む。 俺に力を貸してほしい | But I...I need your help. So please come with me. |
| Sophie | 行く | I'll come. |
| Asbel | ありがとう、ソフィ | Thanks, Sophie. |
| Malik | オレも異存はない。 未だお前の力になれたとは 言いがたいしな | I'll come as well. I've hardly done anything to repay my debt to you yet. |
| Pascal | あたしも行くよ。 ストラタは行った事ないから 興味あるしね | I'm totally coming! I've never been to Strahta! |
| Asbel | ありがとう、ふたりとも | Thanks, you two. |
| Asbel | シェリアは…… いないのか | Um, has anyone seen Cheria? |
| Pascal | 何だか思いつめた顔して どっか行っちゃったけど…… | She bolted off a little while ago. Looked kinda nervously, too. |
| Raymond | 君たちが探しているのは シェリアという娘かな? | Perhaps I can be of some assistance. |
| Raymond | 彼女の身柄は私が 預からせてもらっている | Cheria Barnes is currently under my care. |
| Asbel | ……どういう事ですか | What does that mean? |
| Raymond | 彼女は重要機密を 盗み聞きしていたんでね。 ほんのお仕置きですよ | She was caught eavesdropping on military secrets. The punishment for this crime is...severe. |
| Raymond | 彼女の罪を許してもいいが それには条件があります | I might be convinced to grant her a pardon, but there WILL be conditions. |
| Raymond | 彼女の身の安全と引き換えに ストラタ行きをやめてもらいたい | In exchange for your friend's safety, you will abandon your mission to Strahta. |
| Pascal | ちょっと! 人質に取ったって事!? | Hey! You just totally took her hostage! |
| Sophie | シェリアいじめる人…… 許さない | I won't let you hurt Cheria. |
| Raymond | 私と事を構えるのは よした方がいいですよ | Now, now. I wouldn't attack me if I were you. |
| Raymond | あの娘を無事に 助け出したいのならね | Assuming, that is, that you care at all for your friend's life? |
| Asbel | くっ……! | Damn you! |
| Raymond | 信書を渡してもらいましょう。 早くしないとあの娘が 魔物の餌になってしまいますよ | Give me the letter. Do it quickly, before I have the girl devoured by monsters. |
| Hubert | なるほど。 あなたはそういう手で 来ましたか | Oh, Cousin. To think that you would stoop so low. |
| Raymond | 少佐……! | Lieutenant?! |
| Hubert | シェリアはどこです? 言いなさい | You will tell me where Cheria is, and you will do it now. |
| Hubert | 言わない場合 この卑怯な脅迫の事実を 本国に知らせなくてはならない | If not, I will file a report for home detailing your clumsy attempt at blackmail. |
| Hubert | それだけではありませんよ | And that's not all. |
| Hubert | あなたは…… 上官であるぼくの書いた信書を 奪い取ろうとした | I will also inform them that you attempted to steal an official letter from a superior officer. |
| Hubert | さあ、どうしますか? | Whatever you do, please decide quickly. |
| Raymond | くそっ…… ここまでかっ! | You...you leave me no choice! |
| Raymond | くぅ! | Argh! |
| Hubert | レイモン! 早まったまねを! | Raymond! You damn fool! |
| Hubert | レイモンの事は ぼくがなんとかします 皆さんは早くシェリアを! | I'll take care of Raymond. Go find Cheria. Hurry! |
| Asbel | くそっ! シェリア…… どこへ連れて行かれたんだ!? | Dammit! Cheria, where did they take you?! |
| Sophie | あ、クロソフィの花…… | Look, it's a sopheria. |
| Sophie | 枯れてる | It's withered. |
| Malik | 押し花か? 随分古い物だな | I think it's been pressed. It looks quite old. |
| Sophie | おしばなって? | Pressed? |
| Malik | 花を紙と重しで挟んで乾かし、 思い出の花などを保存しておくんだ | When people want to save important flowers, they press them between pieces of paper to dry them out. |
| Asbel | 思い出の花…… まさか、これは…… | Could it be? |
| Asbel | ここに落ちているという事は シェリアがいるのはこの先か? | I bet this belongs to Cheria... That means she must be up ahead somewhere. |
| Asbel | みんな、こっちだ! | Everyone! This way! |
| Cheria | 早くここから出て みんなに知らせないと! | I have to escape and warn everyone... |
| Cheria | お願いっっ……! 解けてっ!! | Come on... Just a little more... |
| Cheria | やった! | Yes! Got it! |
| Cheria | ……開かないわ | It's locked! |
| Cheria | 開けて!! 開けてちょうだい! | Let me out! Somebody open this door! |
| Asbel | シェリアーっ! | Cheria! |
| Pascal | ふ~ 間一髪だったね | Woo! Boy oh boy, that was really close! |
| Sophie | シェリア、大丈夫? | Cheria, are you okay? |
| Cheria | うん…… ありがとう、みんな | Yes. Thank you so much, everyone. |
| Cheria | あ、ありが…… | Uh... Thank you... |
| Asbel | どうして 無茶な事をしたんだっ! | How could you have been so stupid?! |
| Cheria | どうしてって…… それは成り行きで…… | No, I didn't mean... Things just happened. |
| Asbel | 成り行きで!? 俺たちが間に合わなかったら 死んでいたかも知れないんだぞ! | Things just happened?! If we had been a minute later, then you would have been killed! |
| Cheria | 私だって…… 好きで捕まったんじゃないわ! | I wasn't trying to be captured, Asbel! |
| Cheria | 人の気も知らないで 怒鳴らなくてもいいじゃない! | And you don't even know what happened, so stop yelling at me! |
| Pascal | まあまあ二人とも 無事だったんだから良かったじゃないさ | Whoa, hey there kids, now calm down! Everything's just fine, isn't it? |
| Asbel | 良くない! | No it isn't! |
| Cheria | 良くないわ! | No it isn't! |
| Asbel | どれだけ心配したと 思ってるんだ! | Do you know how worried I was? |
| Cheria | それはこっちの台詞よ! そもそもアスベルが 心配で様子を見に行ったら、そこに…… | YOU were worried? Oh, that's rich! Look, all this happened because I was trying to save you! |
| Asbel | だいたい再会してからずっと よそよそしい態度で…… | Ya know, you've been treating me like crap ever since I came back here. |
| Cheria | ……アスベルが 悪いんだから | Well that's your fault. |
| Cheria | 全部アスベルが 悪いんだから! | In fact, all this is your fault! |
| Cheria | いつだって勝手に いなくなって…… | Seven years ago, you walked out of my life. |
| Cheria | ……どうして七年間 一度も帰って来てくれなかったの! | You never came back. I didn't know if I'd ever see you again. |
| Cheria | 待ってたのに…… ずっと待ってたのに…… | I missed you, dammit! I missed you so much! |
| Cheria | 会いに行きたかった……でも、迷惑なんじゃないかって そう思ったら……行けなくて…… | I wanted to come see you, but I was worried you wouldn't want me there, so I didn't. |
| Asbel | ごめん…… | Sorry... |
| Asbel | ……騎士になるまでは帰れない。 そう思ってて…… | I felt like I couldn't come back till I was a knight. |
| Pascal | いいねぇ、幼なじみ | Aww, they're so close they make me jealous. |
| Malik | だな | Indeed. |
| Cheria | からかわないで! アスベルみたいな鈍感な奴 どうでもいいんだから! | Both of you just shut up! Asbel's nothing but a big jerk! And I don't care about him at all! |
| Asbel | ぷっ…… | Heh... |
| Asbel | そうそう、 シェリアはこうでなくちゃ | There we go. That's the Cheria I remember. |
| Cheria | こ、こうって…… な、な、な…… | And what exactly is that supposed to mean?! |
| Pascal | い~んじゃない、シェリア | Take it easy, Cheria! |
| Malik | 肩の力を抜いても いい頃だという事だな | It just means that it's time for you to relax a little. |
| Asbel | ……良かったよ。 シェリアが全然変わってなくて | I'm really glad that you're the same girl that I used to know. |
| Asbel | それに……うまく言えないが…… その……なんだ……無事で……よかったよ | And I'm also really glad that... Well I mean... I'm just... I'm just glad that you're safe. |
| Sophie | けんか、終わった? | Is your fight over? |
| Asbel | けんか……ああ、うん、終わった。 なあシェリア | Our fight? Yeah. It's over. We're good now. Isn't that right, Cheria? |
| Cheria | え? ……ええ。終わったわ | Huh? Yes. It's all over. |
| Sophie | じゃあ……ともだち? | So...are you friends? |
| Asbel | ああ | Mm-hm. |
| Cheria | ……ええ | Yes. |
| Sophie | じゃあ 友情の誓い…… | Good then. Make a friendship pact. |
| Pascal | いや~ 青春だねぇ~ | Ah, young love, ain't it wonderful? |
| Malik | 茶化すなパスカル | Enough of your jokes, Pascal. |
| Malik | よし、それでは無事に解決した事を 報告に帰るとするか | Well we should start heading back. We need to report our success. |
| Hubert | シェリア! 無事で良かった…… | Cheria! I'm glad you're safe... |
| Hubert | 今回の件は全てぼくの 管理不行き届きが原因です。 申し訳ありませんでした | This would not have happened if I had monitored my subordinates more closely. I apologize. |
| Cheria | 過ぎた事はもういいわ。 それより…… | Well, it's over now, so there's no need to worry. |
| Cheria | ひどい傷…… | That's a terrible wound. |
| Hubert | 追いつめられて、発作的に自らを 刺してしまったんです。 なんて浅はかなまねを…… | His plan was coming undone, and so he stabbed himself. It was incredibly foolish. |
| Cheria | もう大丈夫ですよ。 今、治療しますからね | You'll be all right. I'll take care of you. |
| Raymond | あなたは…… | Y-You... |
| Cheria | ……これで後はしばらく 安静にしていれば 良くなるでしょう | You should be fine now. Just make sure to get lots of rest. |
| Raymond | 私はあなたに ひどい事をしたんですよ。 一体どういうつもりで…… | I treated you poorly. Why are you doing this? |
| Cheria | もうその事は お互い忘れましょう | Let's agree to forget all that. All right? |
| Raymond | あなた…… | ...Thank you... |
| Cheria | これからは無茶な事は しないで下さいね | And the next time you feel like doing something crazy, stop and think about it. |
| Raymond | ……は、はい わかり……ました…… | ...I will. |
| Asbel | では俺たちは予定通り 信書を届けにストラタへ行こう | Come on. Let's get to Strahta and deliver that letter. |
| Asbel | ……シェリアも ついて来てくれるか? | Cheria? Are you coming? |
| Cheria | あ、うん。 もちろん! | Yes, of course. |
| Pascal | よ~し、それじゃ しゅっぱーつ! | All right, kids! Let's get walkin'! |
| Hubert | あ、ちょっと待って下さい | Wait, please. |
| Hubert | これを | Take this. |
| Hubert | 広場で渡そうと思ったんですが あんな騒ぎになっていて 渡せなくて…… | I meant to give it to you earlier, but things got...hectic. |
| Asbel | ん……? なんだ、この袋は? | Hmm? What's this bag? |
| Hubert | ……別に 大した物じゃありません。 ただの……お守りです | It's nothing, really. It's just a good-luck charm. |
| Hubert | さあさあ、行くなら早く 行って下さい! | Anyway, if you're going to go, you'd best get moving. |
| Asbel | ああ、行って来るよ ヒューバート | You got it. Farewell. |
| Hubert | ……気を付けて | ...And be careful. |
| Sophie | アスベル、 ヒューバートから貰ったの 見せて | Asbel, can I see what Hubert gave you? |
| Pascal | 弟くん 何でお守りをくれたんだろうね | Must be nice to get a charm from your little bro! |
| Malik | アスベルの弟、か…… | That's funny... |
| Malik | 騎士学校に入ったばかりの頃 アスベルはよく弟の話を していたな | When Asbel first entered the academy, he talked about his brother all the time. |
| Asbel | 教官、何も今 そんな昔の事を 持ち出さなくても | Captain, come on. We don't need to bring all that up now. |
| Cheria | その話、ぜひ聞いてみたいです | I want to hear it! |
| Sophie | 聞きたい | Me too. |
| Malik | アスベルはストラタへ渡った 弟の身を、いつも心配していた | Asbel's brother had been sent to Strahta, and he worried about him constantly. |
| Malik | さびしい思いをしていないか いじめられたりしていないか…… | Was he lonely? Was he being bullied? |
| Malik | あいつはおとなしいから心配だと 何度も聞かされたものだ | His brother was a quiet sort, and Asbel worried others would mistake that for weakness. |
| Malik | そういえば、手紙を出した事も あったのではないか? | You even sent him a letter, if I remember correctly. |
| Asbel | はい。でも返事は もらえませんでした…… | Yeah, but...I never got a reply... |
| Cheria | アスベルの気持ちは ちゃんと届いているわよ | I'm sure he knew you were thinking of him. |
| Asbel | そうだといいんだが…… | I hope so. |
| Sophie | はい、これ返すね | Here's the charm back. |
| Sophie | ヒューバートのくれた 大切なお守り…… きっとアスベルを守ってくれる | It's a special gift from Hubert. I'm sure it will protect you. |
| Asbel | ヒューバート…… | Thanks, brother. |
| Asbel | さて、港までもう少しだ。 先を急ごう | Okay, we're almost to the port. Let's hurry. |
| Malik | ここの港はストラタの兵によって 守られているようだな | It looks like Strahtan soldiers are guarding the port. |
| Asbel | この船に乗れば ストラタへ行けるようですね | We can take that boat to Strahta. |
| Asbel | そうだ、シェリア。 これ、拾ったんだが…… | Oh, Cheria! I picked this up earlier. |
| Cheria | なくしたと思ってたら、 アスベルが拾ってくれてたのね。 ……よかった | Oh! I thought I'd lost this. ...Thank you. |
| Asbel | それ、あの時の クロソフィか? | Is it the same sopheria I gave you? |
| Cheria | え!? あ、うん…… い、いけない? | Huh?! Um, well...yeah. It is. Is that okay? |
| Cheria | ……子どもの頃の思い出は 私の宝物なの | The times we spent together are some of my favorite memories. |
| Cheria | みんないなくなって 私一人になってしまってからは その思い出だけが支えだった…… | And after everyone left and I was alone, I used those memories to keep going. |
| Cheria | またこうして 一緒にいられる日が来るなんて 思わなかったから…… | I honestly never thought we'd be together again... |
| Cheria | あ、アスベルだけの事を 言ってるんじゃないわよ!? ソフィの事もよ!? | I mean, all of us! Sophie too! ...Not just you and me. |
| Asbel | ……わかってるよ。 俺もみんなに再会できて 本当によかったと思ってる | I understand. I'm happy we're all together again, too. |
| Cheria | ……ちっともわかってないわよ アスベルは…… | I don't think you understand anything... |
| Duke Dalen | 陛下! まだ起きてはなりません。 お部屋へお戻りください | Your Majesty, you should rest! I must insist that you return to your room at once. |
| Richard | ……僕はもう大丈夫だよ | I'm fine. There is no need. |
| Duke Dalen | し、しかしあれほどのお怪我をなさって 間もないというのに…… | But Sire! You are still recovering from the grievous wounds you've received! |
| Richard | 僕は普通の人間では ないんだよ、デール | I am not a normal human, Dalen. |
| Duke Dalen | ……それはどういう……? | What does that mean? |
| Richard | 僕はウィンドルの王だ。 凡人と一緒にしてもらっては困るよ | I am the king of Windor. Do not think to equate me with mere commoners. |
| Richard | 王は強くなくては…… もっともっと強くなくては…… | The king must be strong, and I must become even stronger. |
| Richard | そうだ……ウィンドルには 素晴らしい力があるじゃないか | And I know just what to do... There is great power here in Windor. |
| Richard | そして、他にも…… | And not just here... |
| Richard | この大地は力に満ちている…… ふふふ……あははは…… | This entire world is filled with incredible power... Ha ha ha ha ha! |
| ロックガガンとお守り | Charming the Rockgagong | |
|---|---|---|
| Pascal | ふ~ん。ここがストラタの港か。 ここから首都のユ・リベルテまで どれくらいで行けるのかな | So this is Strahta's port, huh? I wonder how long it'll take to reach Yu Liberté? |
| Young Man | 失礼。あなたたちは 首都まで行くつもりなのか? | Pardon me, but are you heading to the capital? |
| Young Man | 今はロックガガンが道を塞いで 通れなくなっていると聞いたぞ | Unfortunately, the road is currently blocked by the Rockgagong. |
| Sophie | ロックガガン……? | The...Rockgagong? |
| Malik | 岩石獣とも呼ばれる大型の魔物だ | It's a large monster with a rock-like appearance. |
| Malik | だが妙だな。ロックガガンは 知能が高くて性格もおとなしく 人に迷惑をかけないと聞いたが | Still, this is odd. I'd heard that the Rockgagong was an intelligent and docile creature that never troubled humans. |
| Young Man | それが最近では、途中にある セイブル・イゾレの街から先の 街道周辺で暴れまわっているのさ | Normally that's true. But right now it's rampaging on the highroad between Sable Izolle and the capital. |
| Young Man | 危ないから軍が街道を封鎖して 人が近づけないように しているそうだ | It's a dangerous situation, so the military has closed the highroad to all through traffic. |
| Cheria | ご親切にありがとうございます | Thank you for informing us. |
| Asbel | 教官、ストラタの魔物の事など よくご存知でしたね | I'm impressed you know so much about the local wildlife, Captain. |
| Malik | オレはウィンドル軍に入る前は ストラタにいた事もあるのでな | I spent time here before joining the knights. |
| Malik | ロックガガンは ストラタ国民の間で 大切にされているらしい | The Rockgagong is beloved among the citizens of Strahta. |
| Pascal | で、どうするのアスベル? | Sooooo what's the plan, Asbel? |
| Asbel | 状況がわからない事には なんとも判断がつかない | Hard to say without knowing more about the situation. |
| Asbel | ひとまずセイブル・イゾレの 街を目指そう | For now, let's head for the town of Sable Izolle. |
| Pascal | ここまでは無事に来られたね。 ロックなんとかが出るのは この先だったっけ | We seem fine so far, but isn't that Rocka-whatever up ahead? |
| Asbel | 街の人に話を聞いてみよう。 何かわかるかもしれない | Let's ask around. The town-people should know something. |
| Malik | そうだな。それがいいだろう | That sounds like a good idea. |
| Young Man | ロックガガンを殺すな! あれは大昔から生き長らえている 学術的にも貴重な生物だぞ! | Don't kill the Rockgagong! It's survived for eons, and has great scientific value! |
| Girl | ロックガガン、ころしちゃやだー | I don't want the Rockgagong to die! |
| Hard-Working Official | 我々はロックガガンを殺す事を 決めたわけではありません。 来たのは調査のためです | We're not here to kill it! We just came to investigate. |
| Young Man | だったらどうして軍が街道に 展開しているんだ? そんなの必要ないじゃないか! | Then why is the military deployed on the highroad, huh?! Answer us that! |
| Hard-Working Official | ロックガガンが暴れて国民の 皆様に被害が及んだ際 迅速に救助活動を行うためです | We did it so we could initiate rescue operations in case the creature starts hurting citizens! |
| Hard-Working Official | ……ああもう どこへ行ったんだろう? | Ugh, someone get me out of here. |
| Pascal | ロックガガン大人気だね。 これじゃ下手に手出しは できないね | Wow, man! The Rockgagong's got its own fan club and everything! |
| Malik | 元々は気性もおとなしくて 人間に迷惑をかける事も なかったようだが…… | That's no surprise; it's a gentle beast that never caused problems for anyone. |
| President Paradine | ロックガガン保護の声は 日増しに高まって来ている | Those calling to save the Rockgagong are growing by the day. |
| President Paradine | しかし一方で、街道を通れなくて 困っているから、ロックガガンを 始末してくれって声もある | However, there are many who need to use the road, and therefore wish the creature dispatched by any means necessary. |
| President Paradine | どちらも、民衆の本音だ…… | The will of the people is very divided. |
| President Paradine | いずれにせよ、この状況に 具体的な対策をせず放置すれば 良くない結果しか生まれないな | If nothing is done, the situation will only grow worse. |
| Asbel | 困ったな…… 急いでユ・リベルテへ行かなくては ならないのに | This is a problem. We need to get to Yu Liberté as soon as possible. |
| President Paradine | 首都方面へ急ぐのか? それはあいにくだったな…… すぐにはこの状況は打開すまい | That's unfortunate. I don't see this being resolved anytime soon. |
| Cheria | どうする? | What do we do? |
| Asbel | 教官、ロックガガンというのは よほど危険な魔物なんですか? | Captain, in a worst-case scenario, how dangerous could the Rockgagong be? |
| Malik | 大きいという話は聞いているが 具体的にどのような物かは オレも見た事がないのでな | I've heard it's quite large, but aside from that, I don't know. I've never seen it myself. |
| Pascal | まあ行くだけ行ってみたら? 出てきたら逃げればいいんだし | We should just hit the highroad and see what happens! Then if it attacks or whatever, we can just scream and run away. |
| Cheria | 私もそれがいいと思うわ | I...guess that's a plan. |
| Asbel | そうだな。ここで待っていたら いつ首都へ行けるかわからない。 出発しよう | Well, we certainly won't reach the capital by standing around here. Let's go. |
| Sophie | 揺れてる…… | The ground's shaking... |
| Asbel | 地震か? | Is it an earthquake? |
| Pascal | うぷ……何、この砂嵐…… | Hey, not cool! Where'd this stupid sandstorm come from? |
| Cheria | みんな、向こうを見て! | Look! Over there! |
| Malik | あれは…… | That's... |
| Sophie | ロックガガン? | The Rockgagong? |
| Pascal | う~ん、あの大きさは さすがに予想外だな~ | Whoa. That thing is really, really, REALLY big... |
| Pascal | て、こっち来るよ! | Aaaaand it's coming this way! |
| Asbel | うわあーーーっ!? | Aaaaaaah! |
| Asbel | ここは……? | Where are we? |
| Asbel | シェリア、しっかりしろ | Cheria, wake up! |
| Cheria | あ……アスベル…… | Huh...? Asbel...? |
| Cheria | みんな! | Oh no! |
| Cheria | ソフィ、大丈夫? ソフィ | Sophie, get up. Sophie! |
| Asbel | ここはもしかして ロックガガンの…… | Wait, are we inside the Rockgagong? |
| Malik | ふむ。どうやらオレたちは 奴の腹の中にいるようだな | We're in its stomach, to be more precise. |
| Sophie | おなかの……中……? | In its...stomach? |
| Cheria | 嘘…… | No way... |
| Pascal | いや~、いくらなんでも ここまで大きいとは 思ってなかったよ | Ohmigosh, this is GREAT! Who knew this thing would be so big! |
| Cheria | パスカル、 随分楽しそうね…… | At least someone is having a good time. |
| Sophie | ねばねば…… | ...Sticky. |
| Cheria | 嫌あっ! ななな、なにこれ! | Ugh, gross! What is that stuff? |
| Pascal | 胃の中って事は ……胃酸? | Well, if we're in the stomach, it's probably some kind of horribly toxic acid. |
| Asbel | 急いでここから出よう。 胃酸で溶かされても困る | We should get out of here. I don't really want to be dissolved by stomach acid. |
| Malik | 先に進めそうなのは どっちだ? | What would you suggest? |
| Pascal | 行けるとしたらあっちかな。 口の方に通じてるといいね | Mmm...let's try that way. It looks kinda blargh, but it's probably where the mouth is. |
| Pascal | そうでないと、お尻の方から 外に出る事になるしね | Otherwise we've gotta go out the butt. |
| Cheria | それだけは、絶対嫌! | Ack! Ugh! Absolutely not! |
| Cheria | もう、しんっじられない! | Un-believable... |
| Pascal | まあとにかく、出発しようよ。 進んだ先が頭である事を 祈りつつさ | If it makes you feel better, I'm almost sorta totally sure this leads to the head. |
| Asbel | そうだな。 急がないと消化されて、結局 尻から出るはめになるぞ | I hope so. If we don't hurry, we'll be digested and end up going out its butt anyway. |
| Cheria | い、いやああ~ | This is not happening... |
| Asbel | こいつ、でかいぞ……! みんな、気をつけろ! | That thing's huge! Be careful! |
| Asbel | ふう…… | Phew... |
| Malik | みんな、向こうを見てくれ | Hey, look over there. |
| Pascal | 小屋みたいだね。 あんなのも飲み込んでたんだ | Wow, look at that, it even swallowed a house! |
| Sophie | ロックガガン…… 好き嫌いないの、偉い | At least it's not picky. |
| Cheria | 信じられない…… | Un-believable... |
| Malik | 外観はほとんど損傷がない。 あの分だと中も無事かもしれんな | The outside looks undamaged, which means the inside might be habitable. |
| Asbel | 見てみましょう | Let's take a look. |
| Asbel | 笛か? なんでこんな物が こんなところに? | Hey, look. Is that a flute? |
| Pascal | とりあえず持っていこう | We should take it! ...You know. Just in case. |
| Pascal | 何か他にも 面白い物ないかな~? | So is there anything else exciting in here or what? |
| Malik | これは……誰かが残した 記録日誌のようだな | This appears to be a journal. |
| Malik | ここに書かれた記述が確かなら ロックガガンが暴れた原因は 今しがた戦った魔物にあるようだ | If these pages are correct, the monster we just fought is the reason for the Rockgagong's rampage. |
| Malik | どうもあれは寄生虫で そのせいでロックガガンが苦しみ 暴れているらしい | It's a parasite that's causing the Rockgagong to run mad. |
| Pascal | 寄生虫を全部退治すれば ロックガガンは おとなしくなるって事? | So if we kill the parasites, the Rockgagong will be all happy again? |
| Malik | 寄生虫の親玉は体が紫色らしい。 そいつを倒せば、寄生虫を 根絶できるそうだ | Supposedly, the parasite queen has a purple body. If we eliminate her, it will eliminate the rest. |
| Malik | それと、落ちていた笛だが あれを吹くとロックガガンを 呼び寄せる事ができるとある | It also says the flute you found will cause the Rockgagong to appear when played. |
| Pascal | へ~、おもしろ~い。 でも今はロックガガンの中だから 使えないね | That's awesome! But also kinda useless since...you know. We're already inside it. |
| Malik | ……最後にこう書いてある。 『これを見た人よ、私に代わって ロックガガンを救ってほしい』 | There's one more note. It says, "You who are reading my journal, please do what I could not. Please save the Rockgagong." |
| Asbel | あくまでここから脱出する事が 最優先だが……寄生虫の事も なんとかできるといいな | Our main goal is to get out of here, but it would be nice to help the Rockgagong, too. |
| Malik | 外を目指しつつ、寄生虫がいれば 対処する形で構わないのでは ないか? | How about this: We'll kill any parasites we find, but keep moving for the exit no matter what. |
| Asbel | そうですね。その方針で 行きましょう | Sounds like a plan. |
| Cheria | いつまで進めば ここから出られるのかしら | How long until we get out of here? |
| Pascal | う~ん、どうだろうね~ 一生ここで暮らす事に なっちゃったりするのかな~ | Hmm, I wonder... Maybe we'll be stuck here for the rest of our lives! |
| Cheria | パスカル、 相変わらず楽しそうね…… | Once again, you sound excited by something horrible. |
| Pascal | 仮にそうなったとして…… シェリアがお母さんで、 アスベルがお父さんでしょ | Aw, it's not so bad. We'd just make a family! You could be the mom, and Asbel could be the dad! |
| Pascal | あたしとソフィが 仲良し姉妹とかかな~ | And then Sophie and I could be sisters or whatever! |
| Pascal | う~ん! ロックガガンの中の家族! なかなかいいねえ~ | Ta-daaaa! The Rockgagong Family! Ohmigosh, this is the greatest idea ever. |
| Sophie | ……教官は? | What about the captain? |
| Pascal | 教官はねぇ…… | The captain... Hmm... |
| Pascal | ……おじいちゃんかな? | He could be Grandpa, I guess? |
| Malik | パスカル! | Pascal! |
| Pascal | い、いやだなぁ、冗談だってば。 そんなに怒らないでよ~ | Calm down, angry guy! I'm just joking and stuff! |
| Malik | 違う、後ろ! | No! Behind you! |
| Pascal | うわあああ! 出た! | Aaah! What the hell is that?! |
| Asbel | 紫色の寄生虫! こいつが……!? | Look at the color! It must be the queen! |
| Malik | やったか | I think we did it. |
| Malik | 寄生虫の問題は片付いたが 肝心の出口はどこだ? | That solves our parasite problem, but we still haven't found an exit. |
| Asbel | 早く信書を届けに行かなくては いけないのに…… | We're running out of time. We have to deliver the letter. |
| Sophie | お守り、破れちゃった…… | Your charm broke... |
| Asbel | 何か出てきたぞ? なんだ、この粉は | Yeah... There's some kind of powder spilling out. |
| Pascal | どれどれ、見せて? | Oh, lemme see! Lemme see! |
| Pascal | へ、へ……へっくしょい! | Ah-ah-achoo! |
| Asbel | コショウだ! | It's pepper! |
| Cheria | なんでお守りに コショウが? | Who puts pepper in a good-luck charm? |
| Sophie | ……揺れてる | We're shaking. |
| Asbel | これは……もしや…… | Wait... This might be... |
| Asbel | うわ……! | Look out! |
| Malik | どうやら外に出られたようだな | Looks like we made it. |
| Cheria | コショウのおかげなのかしら? | Do you think it's because of the pepper? |
| Asbel | ヒューバートから貰った物が こんな形で役に立つとはな | Hubert's charm was luckier than we thought. |
| Asbel | けど、なんでヒューバートは コショウなんか渡したんだ? | But why did he give us something filled with pepper? |
| Pascal | あたしたちがロックガガンに 飲み込まれるってわかってた…… わけないよね | Maybe he knew we'd be swallowed by a giant monster! Although that seems kinda unlikely. |
| Cheria | じゃあ一体何の意味が あるのかしら? | What does it all mean? |
| Sophie | アスベル…… ロックガガンどこ行ったの? | Asbel, where is the Rockgagong? |
| Asbel | いなくなってる!? | Hey, that's right. Where did it go?! |
| Malik | どうやら街道のそばからは どいてくれたみたいだな | It seems to have fled the area. |
| President Paradine | お陰で街道が復旧した。 ストラタを代表して礼を言うぜ。 ありがとよ | The highroad is open once more. On behalf of Strahta, I thank you. |
| President Paradine | しかし……君たち あいつに何をしたんだ? | But tell me, what exactly did you do? |
| Asbel | 寄生虫が巣食っていたようで 結果的にそれを退治しました | The Rockgagong was infected with parasites, so we cleared them out. |
| Asbel | その後、出口が見つからなくなり 困っていたら、これで…… | And then we were looking for an exit, when... |
| President Paradine | これは、煇石の守りか | That looks like a cryas charm. |
| Asbel | ……あ! 思い出したぞ! | ...Wait. That's right! I remember now! |
| Asbel | これは昔、 俺がヒューバートに あげた物だ…… | I gave this to Hubert a long time ago! |
| Asbel | 本当は砂状の煇石を詰めるんだが 砂の煇石が見当たらなくて コショウを詰めたんだっけ…… | I wanted to fill it with granulated cryas, but I couldn't find any, so I had to use pepper! |
| Asbel | それをあいつ、今もまだ 持っていてくれたなんて…… | I can't believe he hung onto the old thing this whole time. |
| President Paradine | 煇石の守りは、 持ち主を守ってくれる力が あると言われているが…… | They say cryas charms protect their bearers. |
| President Paradine | 中身が砂の煇石でなくても 効力があるのだな…… | Apparently they even work without the cryas. |
| President Paradine | これであいつが 暴れる事ももうないだろう。 本当に助かったよ | Anyway, I think the Rockgagong has returned to its peaceful ways. |
| President Paradine | 君たちがいなかったら ロックガガンを殺さなくては ならなかったかも知れない | Had you not stepped in... Well, I hesitate to think what we might have been forced to do. |
| Sophie | ロックガガン 殺されない? | You won't hurt it? |
| President Paradine | ああ、大丈夫さ。 安心しな | Don't worry. It's perfectly safe now. |
| President Paradine | ところで君たちはどうして 首都へ行こうとしているんだ? | Now, if I might ask, why are you going to the capital? |
| Asbel | 苦境に立たされている弟を 助けたいからです | We're trying to extract my brother from a difficult situation. |
| Asbel | そのために、この国の首都にいる ある人に会う必要がありまして | To do so, we have to meet with someone in the capital. |
| President Paradine | そうか。うまく行くといいな | I see. Well then, I wish you luck. |
| President Paradine | さて。俺はそろそろ行くぜ。 また会おう | Perhaps we will meet again someday. For now, farewell. |
| Asbel | さて。街道も通れるように なったようだし、このまま 首都へ向かおう | Well, the highroad's open again. Let's head for the capital. |
| それぞれの思惑 | Quid Pro Quo | |
|---|---|---|
| Cheria | 砂漠の中にこんなに大きな街が あるなんて…… | Who would've thought a huge city like this could survive in the middle of the desert? |
| Malik | ストラタは古くから大蒼海石 という名の大煇石の力を用いて 発展した国だ | Strahta's power comes from a valkines called Duplemar. |
| Malik | 大煇石を有効に 用いる技術に関して、この国は 世界一進んでいると言えるだろう | This country possesses the most advanced technology in the world for drawing power from a valkines. |
| Asbel | まずは預かった信書を頼りに 大統領に直接面会します | Got it. Now let's see if we can use this letter to meet the president. |
| Malik | それなら、目指すのは 大統領府だな | I suppose we should head to the presidential palace. |
| Asbel | 失礼。私はウィンドル王国の ラント領からやってきた アスベル・ラントと言います | Pardon me. I am Asbel Lhant from the Windor Kingdom. |
| Asbel | 大統領閣下にお目通りを お願いしたいのですが お取次ぎ願えないでしょうか? | I come bearing a letter from Governor Hubert Oswell. |
| Asbel | 貴国のオズウェル総督の信書も こうして持参しております | I would like to request an audience with the president. Can you help me? |
| Presidential Guard | 確かにお預かりしました。 少々お待ちください | I will give this to the president. Please wait here. |
| Sophie | 大統領、会ってくれるの? | Will the president meet with us? |
| Asbel | どうだろう。いきなり来て 会わせろというのも 考えてみれば乱暴な話だしな | I'm not sure. I guess it was kind of rash to just barge in here and demand an audience. |
| Presidential Guard | お待たせいたしました。 大統領閣下が、お会いに なられるそうです | Sorry to keep you waiting, Mr. Lhant. The president will see you now. |
| Presidential Guard | ただ、お連れの方は 恐れ入りますがご遠慮 いただきたいのですが | However, your companions will need to wait outside. |
| Cheria | だったら私たちは ここで待っているわ | That's fine. We'll wait out here, thanks. |
| Asbel | すまない、頼む | Sorry, guys. I'll try to keep it short. |
| Sophie | 頑張って | Good luck. |
| Asbel | ああ、ありがとう | Thanks. I'll need it. |
| Presidential Guard | それでは中にお進みください | Please, follow me. |
| Asbel | あなたは……! | Wait. You're...! |
| President Paradine | ストラタの大統領を務める ダヴィド・パラディだ。 その節はどうも、かな | Dylan Paradine, President of Strahta. Thank you again for your help with the Rockgagong. |
| President Paradine | 正体を伏せる気はなかったが あの場であんな格好では 信用してもらえないかと思ってな | In truth, I wasn't trying to hide my identity. But in that place, and with that outfit, I figured you wouldn't believe me anyway. |
| President Paradine | 入りたまえ | Come in. |
| President Paradine | 紹介しよう、アスベル君。 君の弟の養父で実業家の ガリード・オズウェルだ | Ah, perfect. Asbel, this is Garrett Oswell, a powerful business magnate and adoptive father of your brother. |
| President Paradine | オズウェル、君の息子は 召還命令に対し、兄である アスベル君をよこしたのだよ | Oswell, your son has sent his brother to discuss my earlier recall order. |
| Oswell | あいつめ、勝手な事を…… | Why, that impertinent little... |
| President Paradine | まずはアスベル君 君の話を聞こう。 なんのために我が国へ来た? | Asbel, let me start with you. Why have you come to our country? |
| Asbel | ヒューバート・オズウェル総督は 現在脅威にさらされている ラント領にとって必要な人物です | Mr. President, Lhant is currently facing threats on all fronts. We need the continued leadership of my brother, Governor Oswell. |
| Asbel | その事を訴えるために 参りました | I hoped to come here and convince you of this. |
| Asbel | 彼はストラタ本国の意向に 背いたために、召還命令を 受けたと聞きました | Your order was issued because Hubert was said to be ignoring the will of Strahta. |
| Asbel | しかしラント領とストラタの 公式な関係に基いて考えた場合 彼のやり方は正しい筈です | However, in accordance with the agreement between our two nations, his actions are clearly in the right. |
| Asbel | どうか彼をとがめる事なく 公正かつ賢明なご判断を お願いします | I humbly request that you refrain from quick judgment of him, and come to a fair and rational decision. |
| President Paradine | 私の下にはオズウェル総督は 総督としての資質に欠ける者だと 報告が入っているが | My reports say your brother is not fit to be a governor. |
| Asbel | そんな事はありません。 私だけでなく、ラントの民の間の 評判も上々です | I would disagree, Mr. President. Hubert is held in the highest regard by all the citizens of Lhant. |
| President Paradine | なるほど、オズウェルの 話とは随分食い違っているな | ...Interesting. I've heard very different things from Mr. Garrett Oswell here. |
| President Paradine | 私が召還命令を出したのは 君の弟に詳しい話を聞きたいと 思ったためだ | I sent the recall order so I could ask your brother about the situation directly. |
| President Paradine | 我が軍はラント一帯のもっと広い 地域を管理下に置ける筈だった | The original plan was for a much larger area of Lhant to come under our control. |
| President Paradine | それに伴い、煇石の採掘量も、 もっと増える筈だった | And in turn, for the supply of cryas to increase exponentially. |
| Oswell | これは……ラント領に関する 報告書ではありませんか | S-Sir? Is that a report on the situation in Lhant? |
| President Paradine | 君の報告だけでは 心許なかったので調べさせた | A president must have many sources of information, Mr. Oswell. I couldn't simply take your assessment as fact. |
| President Paradine | アスベル君、君が託された 信書にも、報告を裏付ける内容が 書かれていたよ | Asbel, the letter you brought supports the conclusions in this report. |
| President Paradine | さて、オズウェル。君は総督に ラント周辺地域への積極的侵攻を 指示していたようだな? | So then, Oswell. It seems you directed Hubert to aggressively invade the outer regions of Lhant. |
| President Paradine | 私はそのような 命令をした覚えはない。 これはどういう事なのだ? | I don't remember giving any such order. |
| President Paradine | 君は内乱の長期化でラント周辺が 政治的に空白となれば、楽に 支配できると考えたのだろう | I imagine you had been hoping that prolonged internal conflict would leave areas of Lhant with a power vacuum that you could then fill yourself. |
| President Paradine | だが、そうならなかったからと 言って、こちらからわざわざ 事を構えようとするのはどうか? | And when that didn't happen, you decided to take matters into your own hands and attempt to cause it deliberately. |
| President Paradine | しかもそれを、私に隠れて やろうと言うのは、あまりにも 私を蔑ろにしていないかね? | And you thought to hide this from me?! You must take me for a fool. |
| President Paradine | いや、蔑ろどころではない。 これは国家反逆罪にも等しい 重大な問題行為だぞ | These actions go beyond personal insult. They are tantamount to sedition and high treason against this nation. |
| President Paradine | 我が国の最高責任者は誰だ? 君はいつから私に代わり 大統領の地位に就いた? | I rule here, not you. I am the president of this country. |
| Oswell | 隠れてやろうなどと 滅相もございません! 私はただ…… | M-Mr. President, I would never dream of hiding things from you! I simply meant to— |
| President Paradine | セルディク大公との秘密同盟から 我が軍の進駐まで、ラント政策は これまで常に君の主導だった | Every aspect of our Lhant policy, from the initial occupation to the alliance with Archduke Cedric, was planned by you. |
| President Paradine | だが今後かの地の事は、私が直接 取り仕切る。君にはここらで 手を退いてもらいたい | I can see now that was a mistake. And so, I hereby remove any authority you have over the region. |
| Oswell | なんですと…… | What are you... |
| Oswell | 今まで私が、ラントを 手に入れるため、どれほどの苦労を してきたかは閣下もご存知の筈 | Mr. President! You know how hard I have worked to secure Lhant! |
| Oswell | その上で私に 手を退けとおっしゃる……? | And still you would have me surrender all authority? |
| President Paradine | もし君が拒むなら、私は君の 越権行為を、査問委員会に かけなくてはいけなくなるぞ | You will do it at once, or I will have the regulatory committee investigate your gross abuses of power. |
| Oswell | ……閣下のお心のままに | ...As you wish, sir. |
| Oswell | ……ちっ! | ...Ugh. |
| President Paradine | ……オズウェル、もういい。 下がるのだ | Oswell? We're done here. Leave us. |
| Oswell | ……失礼いたします | ...Yes, Mr. President. |
| President Paradine | それにしても…… アスベル君は弟君$の事を 随分高く評価しているのだな | You hold your younger brother in very high esteem, Mr. Lhant. |
| Asbel | 彼は優秀な人間です。加えて ラントとストラタ双方の 架け橋となれる存在でもあります | He is an exceptional person, sir. And I believe he can serve as a link between Strahta and Lhant. |
| President Paradine | ヒューバートの事は 私も信頼しているよ。 しかし…… | I trust him for this as well. However... |
| President Paradine | 彼の今のやり方では 我が国の煇石の需要を まかないきれないのも事実だ | There is no getting around the fact that his current methods will leave our country desperately short of cryas. |
| President Paradine | 今のままなら、私は彼を いずれは更迭せざるを得ない | If that does not change, I will eventually be forced to recall him. |
| Asbel | そんな…… | But... |
| President Paradine | 政治的判断に私情は 持ち込んではならないのだよ | Personal feelings have no place when compared to the well-being of a nation. |
| Asbel | 煇石の問題が解決すれば ヒューバートは更迭されずに 済むんですよね | But if the cryas problem were to be solved, you wouldn't need to recall Hubert! |
| Asbel | 閣下 少しだけ時間をくれませんか | Mr. President, please. Give me just a little time. |
| President Paradine | それはかまわんが…… 一朝一夕に解決できる 問題ではないのはわかっているな? | This is not a problem that can be solved quickly, Mr. Lhant. And I don't know how much time we have left. |
| Asbel | もちろんです……けど、 何もせずに諦めたくないんです | I understand, sir. But I have to try. |
| President Paradine | そうか…… 良い結果が出る事を 祈っているよ | Well then, good luck, and I pray you find a solution. |
| Sophie | おかえり | Welcome back. |
| Pascal | 大統領ってどんな人だった? | Sooo, what was the president like, huh? |
| Asbel | 既に会った事のある人だった。 ほら、セイブル・イゾレの街と ロックガガンの所にいた…… | We've met him before. Remember the guy in Sable Izolle, and later by the Rockgagong? |
| Cheria | ええ!? あの人が……? | Huh? That was him? |
| Pascal | でもそれなら話し合いも うまく行ったんじゃ……? | So that means the discussion went well, yeah? |
| Asbel | いや…… このままではヒューバートの 更迭は免れないといわれた | Not exactly. As things stand, Hubert's recall is pretty much a done deal. |
| Asbel | そもそもストラタはウィンドルの 煇石を手に入れるために ラントに軍を派遣したらしい | Apparently, Strahta sent their military to Lhant to take possession of our cryas. |
| Asbel | あいつのやり方では、ストラタが 求めている分の煇石が 集まらないそうだ | But they can't get the amount of cryas they want with Hubert's methods. |
| Malik | だから総督の首を すげ替える必要があると? | So they're going to replace him. |
| Asbel | それを思いとどまらせるには 煇石不足の問題を 解決しないと…… | If we want to stop them, we have to do something about Strahta's cryas shortage. |
| Malik | それは難しい問題だな。 個人の力でどうにかできる 類のものではない | That's an extremely difficult problem for one person to solve. |
| Pascal | そもそもどうしてストラタは ウィンドルの煇石を 欲しがるの? | I don't understand why they need Windor's cryas in the first place. |
| Pascal | ストラタにも 大煇石があるっていうのにさ | I mean, they've got their own valkines cryas, right? |
| Asbel | そうか……確かに 考えてみれば妙な話だな | Now that you mention it, that is kind of strange. |
| Cheria | そうね……大煇石が あれば、心配なんて いらない気もするけど | There shouldn't be a shortage of cryas with a valkines in place. |
| Pascal | これは…… 大煇石に何かあったと見えるね。 街の人に話を聞いてみようよ | Maybe there's something all woobly with the valkines here. We should talk to people or whatever, yeah? |
| Asbel | そうしよう | That's a good idea. |
| Asbel | 大煇石の調子が おもわしくなかったから 煇石を求めていたとはな…… | So the whole reason they're after cryas is because their valkines isn't working properly. |
| Malik | しかし、原因がわかった所で 一体どうしたらいいのだ…… | Well, we've figured out the problem, but what can we do? |
| Pascal | これ持ってって、大統領に 見せてごらんよ | We gotta go show this to the president! |
| Asbel | これは…… 大煇石の絵か? | This is...a diagram of the valkines? |
| Pascal | 大煇石の事で 悩んでるなら、詳しい仲間が いるから、見てあげますよって | Yeah! So you take this over there and tell him your friend knows all about valkines, and then he'll be all wahoo! |
| Cheria | 詳しい仲間って? | Wait. Are you saying...? |
| Asbel | パスカル、 大煇石の事がわかるのか? | Pascal, you know about the valkines cryas? |
| Pascal | 少しだけどね。前に文献で ちらっと見た事があってさ | A little, yeah! I mean, I read about 'em in some old documents once. |
| Cheria | ……パスカルって 何でも知ってるのね | You really do know everything, don't you Pascal! |
| Pascal | へへ…… なんでも知りたくなっちゃう 性分なんだよね~ | Hee hee! I just like learning about stuff, ya know? |
| Pascal | まあ、 だめもとで見せておいでよ | The president might not care, but it can't hurt to show him anyway. |
| Asbel | わかった、パスカルの提案に 賭けてみる事にする。ありがとう | All right, Pascal, we'll give your idea a try. Thanks. |
| Pascal | ん! | Whee! |
| President Paradine | アスベル君。 良い解決方法は 見つかったかな? | Well, Asbel? Have you learned anything? |
| Asbel | 閣下、大煇石の不調に関して 我々のほうでお手伝いが できるかもしれません | Mr. President, I think we may be able to help you fix your valkines cryas. |
| President Paradine | そこへ目をつけたか…… で、どうするというのだ | All right, fair enough. What are you planning? |
| Asbel | こちらの絵をご覧下さい | Please look at this diagram. |
| Asbel | これを描いたのは私の仲間です。 彼女は大煇石に関しての 知識を持っています | It's from a friend of mine who's extremely knowledgeable about such things. |
| Asbel | 彼女が言うには 自分が大煇石を見てもいいと…… | She said she'd be willing to investigate. |
| President Paradine | なるほど…… 君はとんでもない切り札を 手の内に持っていたわけだ | Hmm. It seems you've been holding a trump card this whole time. |
| President Paradine | どこまで調べたのかわからないが 我が国の大煇石は 確かにこのところ調子が悪い | Well, you're right. Our country's valkines cryas has been experiencing severe problems as of late. |
| President Paradine | 研究者を送り調査させたところ 根元部分からアンマルチア族の 遺構が見つかった | When we sent a research team to investigate, they found Amarcian ruins at its base. |
| Asbel | アンマルチア族……! | Amarcian ruins! |
| President Paradine | ここまでは知らなかったか。 そうだ。世界各地に遺跡を 残している、謎の集団だよ | You're familiar with the Amarcians? The mysterious people who left ruins all over the world? |
| President Paradine | 遺構が大煇石と関係が あるのかどうか定かではないが その可能性もあるそうだ | We don't know if these ruins are connected to the valkines somehow, but it's possible. |
| President Paradine | 私が君にここまで話すのは 君の仲間の知識に 関心を持ったからだ | I'm telling you this because I'm interested in what your learned friend might think. |
| President Paradine | 残念ながら我が国の研究者は アンマルチア族に関する知識を あまり持ち合わせていない | Our scientists have precious little insight when it comes to Amarcia. |
| President Paradine | 君の仲間に大煇石を 調査してもらうのは いい考えかもしれない | It would be most helpful if she could take a look. |
| Asbel | では調査を請け負う事で ヒューバートの件を 考え直していただけますか? | If we agree to investigate the problem, will you let Hubert stay? |
| President Paradine | 調査するだけでは駄目だ。 不調の原因を取り除かない事には | Investigation will not be enough, I'm afraid. You will need to fix the problem altogether. |
| Asbel | ……わかりました。とにかく 仲間を連れて行ってみます | Okay. I'll take my friend to see the valkines cryas. |
| President Paradine | 我が国の大煇石が あるのは、ここから西にある 砂漠の遺跡の中だ | It's located in the desert west of here, surrounded by some ruins. |
| President Paradine | 身分証を支給しよう。我が国の 大煇石は一般の人間を 近寄せないようにしているからな | I will give you an ID card as well. We don't allow regular citizens to approach the valkines, you see. |
| President Paradine | それでは、よろしく頼むよ | Thank you. And good luck. |
| Asbel | みんな、待たせた | Sorry to keep you waiting. |
| Sophie | どうだった? | How did it go? |
| Asbel | パスカルの絵を見せたら 大統領が関心を持ってくれた | Well, he was very interested in Pascal's diagram. |
| Asbel | これからすぐに 大煇石の調査に行く事になった | He wants us to investigate the valkines as soon as we can. |
| Pascal | よかった~ | Sweet! |
| Asbel | パスカルのお陰で、 なんとか首がつながった感じだ。 本当にありがとう | Thanks, Pascal. With a little luck, I think we might be able to save Hubert now. |
| Pascal | いいよいいよ。あたしだって ストラタの大煇石が見られるの 楽しみだしね | Hey, no sweat! I'd do anything to see Strahta's valkines cryas! |
| Pascal | で、大煇石はどこに? | So where is it? |
| Asbel | 西の砂漠にある遺跡の中らしい | Inside some ruins in the desert west of here. |
| Malik | よし、行ってみるか | All right. Let's get going. |
| Asbel | ここがストラタの大煇石が ある遺跡か…… | The valkines should be here somewhere. |
| Strahta Soldier | 何者だ? ここは関係者以外 立ち入り禁止だ | Halt! Outsiders are not permitted to enter here! |
| Asbel | 大統領閣下から 大煇石の調査を 命じられて参りました | We've come to investigate the valkines cryas on orders of the president. |
| Strahta Soldier | 失礼いたしました。 どうぞ、お通り下さい | Ah, forgive me. You are free to enter. |
| Strahta Soldier | 大煇石があるのは この遺跡の一番奥となります | The valkines is located near the back of the ruins. |
| Asbel | よし、中へ入ろう | Let's go in. |
| Pascal | すご~い! これがストラタの大煇石 大蒼海石なんだね。初めて見たよ | Ohmigosh, I can't BELIEVE I'm standing in front of Duplemar. It's amazing! I never thought I'd see it in person! |
| Pascal | でも、ちょっとくすんでるね | But the color looks a little yeesh. |
| Asbel | 大統領閣下の許可を得て 調査にやってきました | The president has asked us to investigate the valkines. |
| Asbel | 大煇石を拝見して よろしいでしょうか? | So...may we please take a look? |
| Strahta Researcher | 大統領の許可があるなら かまいません。どうぞ | If you have official permission, be my guest. Please. |
| Pascal | あ~なるほどなるほど。 こうなってるのか | Oh, I see... That totally makes sense... |
| Pascal | 見るからに壊れてる所があるから ここが変に干渉してるんじゃないかな~ | So this section is all broken and stuff, and it's causing some kind of weird interference. |
| Pascal | だったらこれを…… | Well in that case... |
| Pascal | グルグル……ってやって | We'll just hafta use Mr. Drill... |
| Pascal | 最後にガッとね | Aaaand BAM! Kapow! |
| Strahta Researcher | こ、これは…… | Wh-What did you just do? |
| Pascal | 適当にいじっただけなんだけど 結果オーライみたいだね | I was kinda just winging it, but looks like it mighta worked. |
| Strahta Researcher | あ、あなたたちは一体…… | Uh, who are you people? |
| Strahta Soldier | て、敵襲! | Enemy attack! |
| Asbel | リチャード!? ……なぜここに!? | Richard?! Why are you here? |
| Asbel | おい、返事をしてくれ | Hey! Answer me! |
| Asbel | リ、リチャード!? | Ghh... But why? |
| Sophie | やめて! | Stop! |
| Sophie | う……駄目……これはリチャード…… 戦っちゃ……いけない…… | (No I... I can't... I can't fight Richard...) |
| Richard | 邪魔をする気か……! | You dare to interfere?! |
| Asbel | リチャードは? | Where's Richard? |
| Strahta Researcher | わあっ、な、何を!? | Ah!! What is he doing?! |
| Asbel | 何をするつもりだ リチャード! | What are you trying to do now?! |
| Strahta Researcher | あああ!? | Nooo! |
| Strahta Researcher | こんな馬鹿な……! 大煇石が か、か、空っぽに……! | But th-that's impossible! He's...He's draining out the valkines cryas! |
| Strahta Researcher | 駄目です! 全ての計器が 残量なしと出ています! | According to our instruments, there's nothing left! What do we do?! |
| Richard | 貴様の顔を見ると…… 虫酸が……走る…… | I find the sight of your face...utterly disgusting. |
| Richard | 貴様がいる限り…… 安息の時が訪れる事はない | As long as you exist...we can never know peace! |
| Richard | ……いずれ決着をつけてやる。 覚悟しておけ | We will settle this someday. So prepare yourself. |
| Sophie | 待って! | Wait! |
| Sophie | くっ……! | Urgh... |
| Asbel | ソフィ、どうした!? | Sophie, what's wrong? |
| Sophie | だめ……リチャードは…… リチャードはともだち…… | N-No... Richard... Richard is my friend. |
| Sophie | だめ…………みんな…… 悲しむ……もの……! | I can't do it... It will make everyone so sad... |
| Cheria | ソフィ、しっかりして! | Sophie! Get a hold of yourself! |
| Sophie | はあ……はあ…… ……もう平気 | I'm...I'm all right now. |
| Sophie | アスベル…… リチャードの事なんだけど…… | Asbel... About Richard... |
| Sophie | このまま……放っておいたら いけない気がするの…… | If we don't stop him soon, something bad will happen. |
| Sophie | でも……リチャードは友達…… 戦うなんて……いけないよね…… | But...But Richard is our friend. So it's wrong...to fight him. |
| Sophie | なのに……わたし…… 戦おうとして…… | And yet...I tried... I tried to attack him… |
| Sophie | ごめんなさい…… | I'm sorry. |
| Asbel | ソフィ…… 俺たちも同じ気持ちだ | Sophie... We all feel bad about it. |
| Asbel | 戦う前に…… 何故あんな事をしたのか確かめないと | We need to know why he's doing these things before we fight him. |
| Malik | しかし……一体何が 起こったというのだ? | It's so strange. I don't understand what happened. |
| Malik | リチャード陛下が大煇石の力を 吸い取った……というのか? | How was King Richard capable of such a feat? |
| Pascal | お手上げ。こうなったら あたしにもどうにもできないよ | Well, I'm sorry, guys. Even I don't know what to do now. |
| Strahta Researcher | なんて事だ……大煇石がなければ 我が国の将来はどうなるんだ? | But this is terrible! What will happen to our nation without the valkines cryas?! |
| Malik | アスベル…… 大統領には何と言うつもりだ? | Asbel? What are you going to tell the President? |
| Asbel | ……とにかく、ありのままを 大統領に報告するしかないと思います…… | I'm going to tell him the truth. I think that's all we can do now. |
| Asbel | (リチャード…… ラントで最後に会った時と様子が似ていた……) | (Richard looked the same. He looked just like he did when we fought in Lhant.) |
| Asbel | (一体どうしてしまったんだ……?) | (What's happened to him?) |
| Sophie | アスベル…… リチャードはもう元に……戻らないの? | Asbel? Will Richard always be like he is now? |
| Sophie | そんなの……嫌だよ…… | I sure hope not. |
| Asbel | いいや、そんな事はない筈だ | No. I refuse to believe that. |
| Asbel | ……とにかく、いったん大統領の所へ戻ろう。 これ以上、ここにいても仕方ない | Come on. Let's go back to see the President. There's nothing more to do here now. |
| もう一度共に | Together Again | |
|---|---|---|
| Asbel | ヒューバート!? お前、どうしてここに? | Hubert! What are you doing here? |
| Hubert | 状況が変わったんです | The situation has changed. |
| President Paradine | ラント周辺に展開していた ウィンドル軍が、全て王都に 撤退したそうだ | Windor has pulled her armies out of Lhant and stationed them in Barona. |
| President Paradine | その理由がまた 不可解なのだが…… 先に君たちの報告を聞こう | More on that in a moment. Let's hear your report. |
| Asbel | それが…… | Um, well... |
| Asbel | リチャード陛下が突然現れ 大煇石の原素を…… | You see, King Richard appeared at Duplemar, and then he... Um... |
| Hubert | リチャード国王は、大煇石の 原素を吸収していったのでは ないですか? | Did he absorb all the eleth from the valkines cryas? |
| Asbel | どうしてそれを!? | How did you know?! |
| Hubert | それがウィンドル軍の 撤退理由だからです | It's the reason why Windor's army pulled back. |
| Hubert | リチャード国王が 大煇石のエネルギーを 全て吸収し、失踪したため…… | King Richard absorbed the energy from the valkines cryas in Barona and then vanished. |
| Hubert | 王都では、大きな混乱が 起きているようです | Apparently, the capital is in chaos. |
| President Paradine | リチャード陛下は なぜこのような事をしている? 心当たりはないか? | We have no idea why, or how, King Richard would do such a thing. |
| President Paradine | ……とにかく、このままには しておけない。 大至急手を打たなければ | Regardless, we cannot stand idly by. The time has come for action. |
| President Paradine | 問題はふたつだ。ひとつは 大煇石が失われた事への対処 | There are two issues. First, we must deal with the loss of our valkines cryas. |
| President Paradine | そしてもうひとつは リチャード陛下の行方と 目的を判明させる事だ | Second, we must find King Richard and ascertain his ultimate goal. |
| President Paradine | こうなるともう、国同士で 角突きあってる場合では なさそうだな…… | This new development is a threat to all nations, and we must put aside petty international squabbles. |
| Hubert | ふたつの大煇石が こうなった以上、最後のひとつも 狙われると考えるのが自然です | As two of the valkines have been drained, we must assume he will target the third as well. |
| Hubert | リチャード国王は次に フェンデルへ向かう可能性が 高いでしょう | That means he's likely headed for Fendel. |
| President Paradine | アスベル君に頼みがある。 ……リチャード陛下の追跡を 引き受けてくれないだろうか | Asbel, I must ask of you a great favor: Will you take up the pursuit of King Richard? |
| Asbel | それは……私にフェンデルへ 行けという事でしょうか? | Does that mean you're sending me to Fendel? |
| President Paradine | 君は陛下の事をよく知っているし お仲間は大煇石に 詳しい。適任だと思うんだが | Your friend knows about valkines, and you know the king. I can think of no better people for the job. |
| President Paradine | もちろん我が国は全力をもって 君たちの行動を支援する | Please know we will support you with every resource at our disposal. |
| Asbel | わかりました | Very well, Mr. President. |
| Asbel | 私たちとしても、陛下や 大煇石の事は 気がかりでなりません | We have our own concern about both the valkines and the king. |
| Asbel | ですから閣下のご提案を 受け入れます | So we accept your proposal. |
| President Paradine | そしてヒューバート 君もアスベル君と行け | Hubert? I want you to accompany Asbel. |
| Hubert | ですが、ぼくは……! | But, sir! |
| Asbel | 閣下! ヒューバートがいなければ ラントは立ち行きません! | Mr. President, Lhant will be lost without Hubert! |
| President Paradine | ラントの後任に関しては、 君に一任しよう それなら問題ないだろう | If I allow you to choose the next governor, will that put your mind at ease? |
| President Paradine | 君の兄君は、私の選ぶ者では 安心してくれそうにないからな | I understand you might have concerns about who I would nominate. |
| President Paradine | 君たちには 調査に専念してもらいたい。 今はこの問題の解決が優先だ | And I would want your mind clear and focused for the upcoming investigation. |
| President Paradine | アスベル君、これでどうだ? これなら文句あるまい | Well, Asbel Lhant? Do you find my terms acceptable? |
| Asbel | 閣下…… あ、ありがとうございます! | Yes, Mr. President. Thank you very much. |
| President Paradine | 私は国益を考え このように判断しただけだ | I merely made a decision in our country's best interest. |
| President Paradine | というわけで…… アスベル君、お仲間の方々 そしてヒューバート。頼んだぞ | Well then, enough talk. Asbel, Hubert...all of you. Good luck. |
| Sophie | ヒューバート、 これからは一緒? | Hubert is coming with us? |
| Hubert | 閣下のご命令ですから 仕方ありません | It's an order. I have to come. |
| Hubert | 一緒に行動するのに いささか不安がありますが…… | Still, I'm a bit...uneasy about the arrangement. |
| Sophie | 不安? | Uneasy? |
| Hubert | ソフィはこの人たちといて 苦労しませんでしたか? | Have you had any trouble dealing with these people, Sophie? |
| Sophie | 苦労はしてないけど ロックガガンに食べられたりした | No... Except for being eaten by the Rockgagong. |
| Hubert | 食べられたって…… | Wait, what? |
| Sophie | でも、お守りの中のコショウで ロックガガンがくしゃみして 外に出られたの | But your pepper charm made it sneeze and we got out. |
| Asbel | あのお守りのおかげで助かった。 ありがとう、ヒューバート | Yeah, your charm saved the day, Hubert. Thanks. |
| Hubert | 偶然でしょう、それは…… | It's a coincidence. Nothing more. |
| Hubert | それにあれは元々 あなたがくれた物です | Besides, you gave me that charm, remember? |
| Hubert | ……いらなくなったから 返しただけです。 勘違いしないでください! | I didn't need it anymore, so I gave it back. That's all. |
| Asbel | それでも、俺は 嬉しかったんだがな…… | It was still pretty incredible. |
| Asbel | まるでお前が 助けてくれたようで…… | It was kind of like having you save us yourself. |
| Hubert | そういう甘い考え方は 嫌いです | How can my older brother still be so naive? |
| Hubert | だからあなた方と行くのは 不安なんですよ | It's things like that which make me uncomfortable about this journey. |
| President Paradine | ならば君がしっかり 監督すればいい。 そうだろう? | I guess you'll just have to keep them out of trouble. |
| Pascal | よろしく、弟くん! | Welcome to the party, Little Bro! |
| Hubert | ああもう、わかりました! | Oh, all right, all right! We'll work together. |
| Hubert | よろしく頼みますよ……兄さん | So it shall be, Asbel. |
| Asbel | ……ああ、よろしく | Thank you. |
| Hubert | それで、閣下。フェンデルへの 潜入経路ですが | How should we enter Fendel, Mr. President? |
| President Paradine | 闘技島まで船で行って 乗り換えるのが一番だろうな | Take a boat out to Warrior's Roost, then secure passage from there. |
| Sophie | ヒューバート、闘技島って? | What's Warrior's Roost? |
| Hubert | 三国のどこにも属さない 自由地域の小島の事です | It's a small island set apart from the other three countries. It functions as an autonomous district. |
| Hubert | それじゃ、出発しましょう。 街の北出口から港へ行けます | Come. We can reach the port via the city's north gate. |
| Richard | まだ……まだ…… まだ足りない……のか? | Still...? After all this, we still don't have enough...? |
| Richard | 力が……必要……なのか? | Do we still...need more power? |
| Richard | 君と……僕の…… 理想の……ために…… | So that...you and I...can achieve our goals? |
| Richard | 君は……何者なんだ | Who...are you? |
| Richard | このままだと僕はアスベルや ソフィを…… | At this rate I might hurt Asbel and Sophie... |
| Richard | 違う……彼らは…… 僕を裏切ってなんかいない | No! They haven't betrayed me... |
| Richard | 友達……なんだ | They're my...friends. |
| Richard | ともだち……ィィィイイ | Friends... Urrrrrrrrrrrgh! |
| Richard | く……ううウウウ…… うああああアア……! | Urgh! Gwaaaaaaaaaaaaaaaaargh! |