| 陽気な同行者 | A Spirited Companion |
|---|
|
| Richard | よかった。無事に外に 出られたようだね | Phew. Looks like we made it out in one piece. |
| Asbel | リチャード、大丈夫か? | You all right, Richard? |
| Richard | 心配はいらない…… ちょっと疲れただけだよ | It's nothing. I'm just a little tired. |
| Asbel | 少し休もう。どこか 一息つけそうな場所はあるか? | We should rest. You know a good place to stop around here? |
| Richard | 街道沿いに小屋があった筈だよ。 でも、僕の事を心配して 立ち寄るのなら、その必要は…… | There's a small hut just off the highroad. But I don't want you to stop because of me. |
| Asbel | あまり無理するな。 まずはその小屋を目指そう | There's no need to push yourself. Let's just head for the hut. |
| Richard | ……わかった。 アスベル、ありがとう | All right. Thanks, Asbel. |
| Richard | ……ここでいいよ | This is fine. |
| Asbel | ソフィ、あまり遠くへ 行ったら駄目だからな | Sophie, don't go too far. |
| Sophie | わかった | All right. |
| Asbel | リチャード、 王都で何があったのか 教えてもらえないか? | Richard, what happened back in Barona? |
| Richard | 父上を殺したのは…… 王家に忠誠を尽くすべき 騎士団の一隊だ | My father was murdered... |
| Asbel | なんだって!? | What?! |
| Richard | 突然の出来事だった…… 父上は味方の手で、命を奪われた | Yes. He was killed by the very knights who were sworn to protect him. |
| Richard | 僕は咄嗟に、まわりにあった 死体にまぎれ…… なんとかその場をやり過ごした | They would have killed me as well, but I hid among the bodies and escaped detection. |
| Richard | そしてわずかな隙を衝いて あの通路へ逃げ込み 脱出の機会を窺っていたんだ | When the enemy dropped their guard, I went to the secret passage and fled for my life. |
| Asbel | ……騎士団が 国王陛下を手にかけた…… | I can't believe the knights would do such a thing... |
| Richard | 父上が死んだ事ももちろんだが 騎士団に裏切られたという事実も 僕にとっては衝撃だった | My father's death was a shock, but the fact he was betrayed by his own knights makes it far worse. |
| Asbel | 俺も騎士学校の学生だったんだ…… | And I was a student at the Knight Academy... |
| Richard | 話には聞いていたよ。 家を出て騎士学校に入ったって | Yes, I'd heard you left home to join them. |
| Asbel | 親父が死んで 跡を継ぐ事になったので 辞めたんだ | I did, but then I resigned. My father also died recently, and I was to become the next lord of Lhant. |
| Asbel | もしあのまま騎士学校にいたら 今ごろ俺も、お前を狙う立場に なっていたかも知れないなんて | Had I stayed, I...I might be chasing you down right now. |
| Richard | でも君は僕を 助けてくれたじゃないか。 七年前のように | But you're not. You saved my life, just as you did seven years ago. |
| Richard | 暗い地下通路に身を潜めている間 君の事を考えていたよ。 ここに君が来てくれたら、と | I thought of that day as I fled the castle. I was so desperately hoping you would somehow come to my aid. |
| Richard | そうしたら本当に君が現れた。 僕がどれほど嬉しいと思ったか わかってもらえるだろうか? | And you did. You actually did. ...You have no idea how happy I was to see you, Asbel. |
| Richard | やはり君は特別だ。 僕にとっては数少ない 本当の意味で信頼できる友人だよ | You're...special. You're one of the only people I've ever really trusted... |
| Richard | ところで……アスベルはこの後 故郷に戻ってしまうのかい? | So what's your plan? Will you return home when this is over? |
| Asbel | いや……事情が変わったんだ。 例のストラタとの同盟のせいで | Things are...complicated. The alliance with Strahta has changed everything. |
| Richard | ストラタとの同盟? それは何の話だ? | Alliance with Strahta? What are you talking about? |
| Richard | 父上は対外的には 強硬姿勢を貫いていた。 ストラタと同盟など、ありえない | My father would have never agreed to an alliance. He always took a hard line on such matters. |
| Asbel | しかし現に今、俺の故郷は ストラタ軍に進駐されている。 そうなったのはつい最近だが | The Strahtan military is stationed in Lhant right now. They just arrived a little while ago. |
| Richard | 王都の反乱と時期が同じ…… という事は…… | So around the time of the uprising. Interesting... |
| Sophie | アスベル、大変! 誰か来る! | Asbel! Someone's coming! |
| Windor Soldier | 見つけたぞ、殿下だ! | It's the prince! He's here! |
| Richard | しまった……もう追っ手が | Damn! They found us. |
| Asbel | この兵たちは…… | Who are these soldiers? |
| Richard | 叔父のセルディク大公…… 今や国王を騙る あの男の手の者だよ | These men serve my uncle, Archduke Cedric...the man who now calls himself our king. |
| Richard | 叔父は父から王位を奪おうと 昔から策謀を巡らせていた。 そしてついに強硬手段に出たんだ | My uncle sought to usurp the throne for years, and now, it seems he has resorted to force. |
| Asbel | セルディク大公が…… | Why would he do such a thing...? |
| Richard | アスベル、聞いてくれ | Asbel, listen. |
| Richard | デールの下へたどり着いたら 僕はすぐに兵を挙げる。 父上の敵を討つためだ | When we reach Duke Dalen, I plan to build an army and avenge my father's death. |
| Richard | アスベル、僕と共に 戦ってくれないか | Will you fight with me? |
| Richard | 僕にはこれからも君の力が 必要なんだ。頼む | I need your strength for the coming battle. |
| Asbel | ……わかった。 どこまでできるかわからないが 俺にできる限りの事はしよう | Of course! I don't know how much help I can be, but I'll do whatever I can. |
| Richard | ああ……ありがとう! ありがとう、アスベル! | Thank you, Asbel. Thank you. |
| Asbel | こうしていると七年前の 友情の誓いを思い出すな | This is just like our old friendship pact. |
| Asbel | ソフィも一緒にやりたいのか? | Do you want to join too, Sophie? |
| Richard | いいよ、大歓迎だ。 まるで…… 七年前に戻ったかのようだね | Yes. Join us. It'll be just like it was seven years ago. |
| Asbel | ふたりとも…… 急にどうしたんだ……? | What? What happened? |
| Richard | へ、変だな…… 今、急に悪寒が…… | I-It's strange. I just felt a chill run up my arm. |
| Asbel | リチャード、大丈夫か? 体の具合が良くないんじゃ ないか? | Are you okay? You're not hurt, are you? |
| Richard | 僕なら大丈夫だ。それよりも すぐにグレルサイドへ向かおう | I'm fine. But we should get to Gralesyde as quickly as we can. |
| Richard | この先にあるのは ウォールブリッジだよ | This, right here, is Wallbridge. |
| Asbel | 橋がそのまま砦に なっているのか…… | A bridge that acts as a fortress. |
| Richard | 警備しているのは 叔父の軍勢か? | Those two guards belong to my uncle. |
| Asbel | リチャード、 別の道はないのか? | Okay. Is there another way around? |
| Richard | うーん…… | Hmm... |
| Richard | 他の行き方もあるにはあるけれど どれも王都を経由しないと…… | I know of some other routes, but they all run through the capital. |
| Asbel | 今王都へ戻るのは危険過ぎる。 弱ったな…… | This is bad. We can't possibly return to Barona now. |
| うっ……! | ...! |
| Pascal | ぐぼはあ! | Whaaaa! |
| Asbel | ソフィ!? | Sophie! |
| Asbel | どうした!? 何があった!? | What's wrong?! What happened?! |
| Sophie | あの人が……触った | That girl. She touched me. |
| Asbel | ……えっ? | What? |
| Pascal | さ、触れた…… 触れたよね…… | I touched her... I really touched her... |
| Pascal | もう一回! お願い! もう一回触らせて~ | Once more! Please! Wait! Let me touch her again! |
| Asbel | 何者だ!? | Who are you? |
| Pascal | あたし? パスカル! よろしく~ | Who, me? I'm Pascal! It's nice to meet you! |
| Asbel | ……ソフィに何をする気だ! | Just what do you want with Sophie? |
| Pascal | いや~、まさか本物に会えるなんて思わなくてさ。 ついはしゃいじゃった | Ohmigosh, I NEVER thought I'd see a real one in person. It's like meeting a celebrity! |
| Asbel | 本物に会える……? | See a real what? |
| Pascal | ほんのついさっき その子の幻を見たんだよね | I said "see" cause I just saw her illusion a little while ago! |
| Asbel | 幻……? それはどういう意味だ? | Illusion? What are you talking about? |
| Asbel | ソフィの事を何か 知っているのか!? | Do you know something about Sophie? |
| Pascal | う~ん、口で説明しても わかんないんじゃないかな~ | Well, yeah I know all about her, but it's kinda hard to explain. |
| Pascal | 実際に見た方が早いと思うよ。 すぐそこだし | It'll be faster to just show you. Come on! It's right over there! |
| Asbel | これは……? | What is this? |
| Pascal | これを使うと、地下にある遺跡に 行けるんだけどね。 幻があるのはそこ | You can use this to just pshew right down to the underground ruins, ya know? That's where the illusion is. |
| Richard | 遺跡だって……? | There are ruins here? |
| Pascal | 期待しないで潜ったんだけど 結構面白かったよ | I know, right?! I was totally surprised when I went down there, but boy, was it something! |
| Pascal | 結果的に塞がってる橋を通らずに 反対側にも来られたしね | Not having to deal with that stupid bridge was a nice bonus, too. |
| Richard | 遺跡の中に、兵士はいたかい? | Were there soldiers in the ruins? |
| Pascal | いなかったよ。 あたしのほかはだ~れも | Nope! Just me! |
| Richard | どうする? アスベル | What do you think, Asbel? |
| Asbel | ……行ってみよう。 このままここにいても どうにもならない | Might as well take a look. We can't do anything here, anyway. |
| Asbel | ソフィの幻の事も 気になるし…… | Plus, I'm interested in this illusion of Sophie. |
| Richard | わかった。君がそう言うなら 僕に異存はないよ | All right. That's good enough for me. |
| Pascal | 決心ついた? そんじゃ、ひとつみんなで 潜るとしますか | You're coming? Awesome! Let's all go together then! |
| Asbel | ……一緒に行くのか? | Wait, you're coming with us? |
| Pascal | うん | Well, sure! |
| Richard | パスカルさんに遺跡の中を 案内してもらうと言う事で いいのかな? | I think she's offering to show us around the ruins... Right? |
| Pascal | もちろん | Of course! |
| Asbel | ……そうだな。 わかった。一緒に行こう | All right. I guess we're all going in. |
| Asbel | なんだ……? 一体何が起こった? | What just happened? |
| Pascal | もう遺跡の中だよ | Ta-daaa! We're in the ruins! |
| Richard | 僕たちは全然動かなかったのに どうやって別の場所に 移動したんだい? | But we didn't move. How did we end up somewhere else? |
| Pascal | 別に大した事はしてないよ。 チャカチャカポンってやっただけ | It's no big deal. It's just a little woobly wobbly ka-tang kinda thing. You know? |
| Asbel | よくわからないんだが…… | I don't get it. |
| Pascal | ね、ね、凄いでしょ! 地面の下にこーんな広い所が あるんだよ。驚きだよね! | It's cool, right? Who'da thought a huge place like this would be right under our toes? |
| Richard | これが遺跡か…… 僕たちの街の様子とは まるで違うものに見えるね | These ruins don't look like any place I've ever seen. |
| Pascal | 遺跡を作ったのは 大昔のアンマルチア族だからね。 違ってるのは当然でしょ | That's 'cause the Amarcians built 'em a long time ago! So of course they're gonna look different. |
| Asbel | アンマルチア族……? | The who? |
| Pascal | アンマルチア族ってのは こうやって世界各地に残っている 遺跡を作った種族の事ね | The Amarcians! They're a tribe that left ruins like this all over the world. |
| Richard | もしかしてパスカルさんは 考古学者なのかな? | Are you some kind of archaeologist, Pascal? |
| Pascal | ん~、ま~ そんなとこかもね | Hmm... Yeah, I guess. Something like that. |
| Pascal | 参考になった? だったらお礼に触らせて。 ねえねえ! | But since I taught you something new, you should let me touch your friend. Come on, pleeeease? |
| Sophie | ……さわるの、だめ | Don't touch me. |
| Pascal | む~ けちんぼめ~ | Boo! You're no fun. |
| Asbel | ……早く先へ行かないか? | Can we just go, please? |
| Pascal | はいは~い | Y'okay! |
| Pascal | あった~! これこれ! これが幻を映す装置だよ | Oh, yay! So here's the device that shows the illusions. |
| Sophie | 何かがこっちに近づいてくる。 変な足音が……聞こえる | Something's approaching. The footsteps sound...strange. |
| Pascal | うわっ、何これ!? | Yikes! What's that?! |
| Richard | 襲ってくる! | Here it comes! |
| Asbel | やれやれ…… とんだ邪魔が入ったな | Phew. That was unexpected. |
| Asbel | この装置はどうやれば動く? | How does this device work? |
| Pascal | 簡単だよ。横のところにあるのを パカパカってやって、最後に 大きいのをピコってやればいいの | It's a cinch! You just tappy tappy on this thingamabob here, and then ka-chunk on the little dongle. |
| Asbel | 何を言っているのか まるでわからないんだが | I have no idea what you're trying to say. |
| Pascal | やってみればわかるって。 簡単だから | Just try it! Oh, come on, it's super easy! |
| Pascal | しょ~がないね。 あたしが模範を見せますか | All right, all right. Step aside, I'll show you. |
| Richard | 動いた…… | It moved... |
| Asbel | これは…… | Look! |
| Sophie | わたし……? | It's me. |
| Richard | これがパスカルさんの言っていた ソフィの幻なのかい? | This must be the illusion Pascal was talking about. |
| Asbel | 確かに…… ソフィとよく似ている…… | She's right. It looks just like Sophie. |
| Pascal | ね? 本物そっくりでしょ | I know, right?! They're identical! |
| Pascal | あたしがソフィを見て 思わず触っちゃったのも頷けるでしょ? | NOW do you see why I totally wanted to touch Sophie? |
| Richard | この装置も、アンマルチア族が 大昔に作った物なのかい? | So was this device also constructed long ago by the Amarcians? |
| Pascal | たぶんね。まあその辺は 色々と調べ中なんだけど | Yeah, probably. But I dunno. I'm still kinda researching it. |
| Pascal | あ~あ、消えちゃった | Awww. There it goes! |
| Asbel | ソフィ、今の幻を見て 何か思い出したりしたか? | Sophie, did seeing the illusion help you remember anything? |
| Asbel | 駄目か…… | I see... |
| Richard | ソフィと関係があるのか どうかも、あれだけでは なんとも言えないね | So we don't know how this is connected to her, or if it's even connected at all. |
| Pascal | 説明書きでもあれば よかったんだけどね~ | I know. I wish I had a manual or whatever. |
| Pascal | ここんとこに書かれてる文字も 消えちゃっててほとんど 読めないんだよね | And this writing's all smudgy and faded, so I can't really tell what it says. |
| Pascal | かろうじてわかるのが…… ラ……ムダ……って書かれてる ところだけど……その先が…… | If I squint real hard, I can read the word "Lambda." But that's it. |
| Asbel | ラムダ……? どういう意味だ? | Lambda? What does that mean? |
| Sophie | ラ……ムダ…… | Lambda... |
| Sophie | 昔、どこかで…… 聞いた事があるような…… | I feel like...I heard that word a long time ago... |
| Asbel | ラムダ…… パスカル、他にも何か わからないのか? | Lambda... Pascal, are you sure you can't make out anything else? |
| Pascal | ん~ 今の所はそれだけだね | Mmm... Nope! Sorry, show's over. |
| Richard | とりあえず今は先へ進もう。 ここでこうして考えていても すぐに答えは出ないだろう | We don't have time to sit around thinking about it. Let's keep moving. |
| Asbel | ここにも妙な装置があるな | There's another device here, too. |
| Richard | 出入り口にあった物と似ているね | It looks like the one at the entrance. |
| Pascal | 同じ物だからね | Yeah, that's 'cause it's the same thing. |
| Asbel | なら、ここから 対岸に出られるのか? | So can we use it to reach the other side? |
| Pascal | いんや、まだ。ここからだと ウォールブリッジの中に 出ちゃうね | Nope! This one just poofs you right into the middle of Wallbridge. |
| Pascal | それとも寄り道していきたい? | Which is pretty silly, unless you wanna tour a fortress. |
| Richard | 今はやめておくよ。 それよりも先を急ぎたいな | That's okay. We're in a hurry. |
| Pascal | そう? | Aw. I bet it's a fun tour. |
| Asbel | どうやら無事に 対岸へ渡れたようだ | Looks like we cleared Wallbridge. |
| Richard | これで予定通り、グレルサイドへ 向かえるね | Now we can continue to Gralesyde. |
| Pascal | お、グレルサイドへ行くんだ | Oh! You're going to Gralesyde? |
| Richard | パスカルさん、遺跡の中では 色々とお世話になったね。 ありがとう | You've been a great help, Pascal. Thank you. |
| Pascal | あたしも一緒に グレルサイドに行こうかな~ | Wait! Hang on! I wanna go to Gralesyde, too! |
| Asbel | よからぬ目的があって ついてこようとしているんじゃ ないだろうな? | You don't have some sneaky reason for following us around, do you? |
| Pascal | くくくく…… ばれたか…… | Heh heh heh... Maaaaybe. |
| Asbel | お前……!? | Are you serious? |
| Pascal | ズバリ! あたしの目的は ソフィと仲良しになる事だよ~ん | It's cause I wanna get closer to Sophie! |
| Asbel | ……はぁ!? | Huh? |
| Pascal | ソフィの事もっと知りたいし 調べたいし、触りたいの! | Yeah! I wanna touch her and study her and learn about her and...uh...touch her. |
| Pascal | 悪いけど、あんたらに 興味はないですよ | No offense, but I'm not interested in the rest of you. |
| Pascal | アスベルと…… え~と、なんだっけ~ | So can I come? Please, Asbel? Please...um...whoever you are? |
| Richard | リチャードだよ | Richard. |
| Pascal | ん、リチャードね | Richard, got it. |
| Pascal | ねぇソフィ~ あたしとアスベルとリチャード 誰が一番好き? | Hey, Sophie! Who do you like best? Me, Asbel, or the other guy? |
| Sophie | ……アスベル | Asbel. |
| Pascal | むぉ~! くやしい~! 仲良くなりたい~ ソフィと仲良くなりたいよ~ | Awwww! Come on! I want you to like me, too! |
| Richard | この人は……悪い人では ない気がするよ。 一緒に行っても平気じゃないかな | She's a bit...eccentric, but I think we can trust her. |
| Asbel | ……そうだな。もうしばらく このまま行こうか | All right, Pascal. You can come with us. |
| Pascal | ありがと~。やっぱり 旅は道連れって言うしね! | Yaaay! It's like they say, trips are all about meeting people, right? |
| Richard | それじゃ、グレルサイドへ 向かおうか | Now then, shall we head for Gralesyde? |
| Asbel | リチャード、大丈夫か? | Richard, what's wrong? |
| Richard | ああ……平気だよ | Nothing. I'm fine. |
| Asbel | ここまで歩き続けだからな。 少し休むか? | We've been walking for a while. Do you want to rest? |
| Richard | みんなに迷惑は かけられない…… | I don't want to slow you down. |
| Pascal | 具合悪いのに、 無理しない方がいいよ | Hey, come on! If you feel all woobly, you shouldn't push it. |
| Pascal | あたしらの事なら 気にしなくていいからさ。 ねえソフィ? | We don't mind taking a little break. Right, Sophie? |
| Pascal | ……ソフィ? | Sophie? |
| Richard | よせっ! | Stay back! |
| Asbel | ……リチャード? | Richard? |
| Richard | ……あ、ああ、すまない。 急だったので、つい…… | I...I'm sorry. You startled me... |
| Pascal | ソフィ、大丈夫だよ。 リチャードは照れてるんだよ | Aw, don't worry, Sophie! He's just kinda shy. |
| Pascal | 触られて照れるなんて ソフィの事が 気になってるんだね | He probably just has a thing for you or whatever, 'cause he got all worked up when you touched him. |
| Pascal | ラ、ライバル!? ライバルなの、リチャードは! | Wait! Ohmigosh, that means he's my RIVAL! |
| Pascal | ま、まさかソフィ リチャードの事を!? | Sophie, you can't like him, too! |
| Pascal | ねえねえ、いいの!? さっきまでアスベルが一番って 言ってたのに、いいの!? | You just said you liked Asbel the best! You can't keep changing your mind like this! |
| Asbel | ……二人とも なんだか変だぞ | What's gotten into you two? |
| Richard | ごめんアスベル そして……ソフィも | Asbel, Sophie, I'm sorry. Please forgive me. |
| Richard | ……僕はやはり 疲れているみたいだ | I think... I'm just very tired. |
| Sophie | リチャード…… リチャードとわたしは ……友達? | Richard... Are we friends? |
| Richard | ……ああ、友達だとも | Yes, Sophie. Of course we are. |
| Sophie | 友達…… | Friends... |
| Sophie | なのに…… どうして…… | Then why...? |
| Richard | ……先を急ごう | Let's keep going. |
| 剣と風の導きを | May the Wind Guide Us! |
|---|
|
| Gralesyde Soldier | 今は非常事態につき 許可なき者を街へ入れる事は できぬ | A state of emergency is in effect! None are allowed inside the city without explicit permission! |
| Gralesyde Soldier | あ、あなた様はもしや…… 王子殿下であらせられますか? | W-Wait... He's Prince Richard! |
| Gralesyde Soldier | し、少々お待ちください! 公爵様にお知らせして まいります! | Please forgive me, Your Highness! We shall inform the duke of your arrival at once! |
| Richard | へえ~、リチャードって 王子様なんだ? 偉かったんだね~ | Richard's a prince? That's awesome! |
| Sophie | リチャードは王子…… なら、アスベルは何? | If Richard is a prince, then what is Asbel? |
| Asbel | 俺は…… | I'm... |
| Asbel | 今の俺は…… 何者なんだろうな…… | I don't know. I don't know what I am now. |
| Gralesyde Soldier | お待たせいたしました。 どうぞお通りくださいませ! | I apologize for making you wait. You are all free to pass. |
| Richard | ありがとう。 デールは屋敷にいるのかな? | Thank you. Is Dalen at his manor? |
| Gralesyde Soldier | はっ! | He is, Your Highness. |
| Richard | 聞いての通りだ、アスベル。 まずはデールの下へ行って 状況を確認しよう | All right, Asbel. Let's find Duke Dalen and see if he can shed some light on our current situation. |
| Dalen | リチャード殿下! | Your Highness! |
| Richard | デール! | Dalen! |
| Dalen | 殿下、よくぞご無事で あらせられました | Ah, Your Highness! It does me well to see you safe. |
| Dalen | 今も王都にいらっしゃるのなら 何としてもお助けしなければと 出撃の準備を整えておりました | I thought you were still in Barona, and was even now preparing my troops for a rescue mission. |
| Richard | 心配をかけてすまなかった。 集めた軍勢は、これから始まる 戦いに使わせてほしい | I'm sorry to have worried you. But I will put your troops to good use in the coming days. |
| Richard | 僕は叔父セルディクを倒し 父上の無念を晴らす。 デールにも力を貸してほしい | I intend to defeat Uncle Cedric and avenge my father's death. I pray you will support me in this, Dalen. |
| Dalen | ははっ! 無論でございます! | All that I call mine is yours to command, my lord. |
| Richard | そうだ、紹介しておこう | Now please, rise. Let me introduce you to my friends. |
| Richard | こちらはアスベル。 彼がいてくれたお陰で 僕は王都を脱出する事ができた | This is Asbel. It is by his hand that I was able to escape the capital. |
| Richard | ソフィとパスカルさん。 彼女たちにもとても世話になった | And this is Sophie and Pascal. Both have been a great help to me as well. |
| Asbel | アスベル・ラントです。 お目にかかれて光栄です | I am Asbel Lhant. It's an honor to meet you, sir. |
| Dalen | もしや君はラント領の…… | Asbel Lhant... Of the family Lhant? |
| Asbel | はっ。前領主アストンの長男です | Yes, sir. I am the eldest son of the late Lord Aston. |
| Dalen | そうだったか……礼を言う。 よく殿下を助けてくれた | I see. Well, you have my eternal thanks for saving His Highness. |
| Asbel | とんでもありません。 殿下のために尽力するのは 当然の事です | I could do no less, sir. I consider it my duty. |
| Dalen | それにしてもラント領か…… あの地もどうなっているのやら | These are indeed strange times for Lhant. |
| Dalen | 今や事実上、ストラタに 支配されているような物だからな | It seems Strahta has seized de facto control of the area. |
| Richard | その辺の事も含めて 詳しい状況を聞かせてほしい。 その上で、今後の方針を考えたい | Can you tell us of the current situation, both in Lhant and elsewhere? We need to plan our next move. |
| Dalen | かしこまりました。 それではこちらへどうぞ | Of course. This way, please. |
| Dalen | セルディク大公は現在 王都を中心とした地域を 掌握しています | Archduke Cedric currently holds power over Barona and the surrounding areas. |
| Dalen | それと、ラント領に進駐している ストラタ軍の動向ですが…… | The Strahtan military, however, appears to be acting independently. |
| Dalen | 今のところこのストラタ軍が 大公と連携して軍を動かす様子は ありません | They seem to have occupied Lhant of their own accord. |
| Dalen | ただ、元々ラント領近くにあった 煇石鉱脈が、彼らの手で 押さえられています | This has allowed the cryas mines near Lhant to come under their control. |
| Richard | それだとウィンドル国内の 煇石の流通が いずれ滞る可能性があるね | That gives them the power to cut off Windor's supply of cryas. |
| Dalen | はい。事態が長期化した場合 その事も大きな問題となる 可能性があります | It does indeed. If the situation is prolonged, this could become a very serious problem. |
| Richard | そう言えば、ストラタが我が国と 同盟を締結したと聞いたが | I also heard something about an alliance between Windor and Strahta. |
| Dalen | はい。大公とストラタが 以前から深いつながりを 持っていたようでして | Yes. Archduke Cedric has maintained close ties with Strahta for some time now. |
| Richard | おそらく反乱に協力するか傍観してもらう見返りに 叔父はラントを差し出したんだね | He most likely gave them Lhant in exchange for turning a blind eye to his treachery. Or, perhaps, for their outright cooperation. |
| Richard | すまない、アスベル。 君には酷な話だったね | I'm sorry, Asbel. That can't be easy for you to hear. |
| Dalen | アスベル・ラント ここから先は重要な話になる。 君たちは遠慮してもらいたい | Asbel Lhant, the prince and I must now engage in very sensitive discussions. I would ask that you please take your leave. |
| Asbel | お待ち下さい。どうか私も 殿下の王都を取り戻す戦いに 参加させていただけませんか? | W-Wait! You must allow me to help you take back Barona. |
| Asbel | どうか、お願いいたします! 私はなんとしても 殿下のお力になりたいのです! | I want to help His Highness however I can! |
| Richard | デール、僕からも頼むよ。 僕はアスベルを頼りに しているんだ | I would ask this as well, Dalen. I need Asbel. |
| Dalen | わかりました。殿下が そうおっしゃるのであれば | Very well. If that is your wish. |
| Richard | ありがとう、デール | Thank you, Dalen. |
| Dalen | それでは 作戦についてご説明いたします | Let me explain our position... |
| Dalen | 王都までは一本道ですが、問題は ウォールブリッジです | There is but one road to the capital, and it leads through Wallbridge. |
| Dalen | 大公側も我が方を 警戒しているのか、かなりの兵を ウォールブリッジに置いています | The Archduke, perhaps anticipating an attack, has garrisoned a large number of troops there. |
| Richard | 正面からの力攻めは あまり上策とは言えないだろうね | A direct attack on Wallbridge would be suicide. |
| Pascal | 正面から行くのが嫌なら 中に潜りこんじゃえば? | If we can't go through the front, howzabout just poofing right into the middle? |
| Asbel | そうか…… あの遺跡にあった装置を 使えば……! | Hey, that's right! There's a second device in the ruins! |
| Pascal | さっきは通らなかったけど あの遺跡の中には、真上の砦に 行ける装置もあるよ | You didn't see it, but there's a second device in the ruins that'll zap you right into the fortress above! |
| そうだったのか……? | Really? |
| Richard | なるほど。先に誰かが ウォールブリッジに潜入して 扉を開けるんだね | I see. So we could send someone to infiltrate Wallbridge and open the main gates. |
| Dalen | そんな事が可能なのですか? それができるなら、我々にとって 大きな光明となりますが | Is that possible? If so, it would put us at a distinct advantage. |
| Asbel | どうかその役目を 私にお命じ下さい | Allow me to infiltrate the fortress, Your Highness. |
| Asbel | 必ずや任務を成功させ お役に立ってみせます! | I will carry out this mission without fail! |
| Asbel | パスカル、 装置の操作を頼めるか? | Pascal? Will you come and help me with the devices? |
| Pascal | もちろん! | Y'okay! |
| Richard | では、僕も一緒に行くよ | I will go as well. |
| Richard | 僕は、自分の手で この戦いを遂行し、勝ちたいんだ 亡くなった父上の為にも…… | I fight this battle for my late father. If I am to avenge him, let it be with my own hands. |
| Dalen | 殿下…… | Your Highness... |
| Richard | よし。そうと決まったら さっそく指揮官を集めて 具体的な作戦を協議しよう | Enough. I'm going. Now let's gather the commanders and plan the rest of our strategy. |
| Dalen | はっ | Yes, sir! |
| Asbel | 出撃は明日の朝か。 あわただしい話だな | So we strike tomorrow. Things are really moving fast. |
| Richard | アスベル……すまない。 僕は君に無理を強いて いるのではないだろうか | Asbel, I'm sorry. I don't want to drag you into this. |
| Richard | 騎士団が叔父方についたと いう事は、君の知り合いだって 向こうにいるかもしれないのに | My uncle has many of the knights on his side, so some of them may be people you know. |
| Asbel | 共に戦うと約束した時から 覚悟はとっくにできている。 気にしないでくれ | Don't worry. I knew that the moment I joined up with you. |
| Asbel | 俺はリチャードの剣だ。 存分に使ってくれればいい | I am your sword, Richard. Use me as you will. |
| Richard | ありがとう、アスベル | Thank you, my friend. |
| Richard | 君だけに打ち明けるけれど…… 本当は僕は、戦争などしたくない | I would never say this to anyone else, but...I have no desire to fight a war. |
| Richard | それでも僕は…… この道を選ばざるを 得ないんだ…… | I wish there was another choice. |
| Asbel | 一日も早く戦いを終わらせて 平和を取り戻そう | The faster we finish this war, the sooner peace will be restored to our land. |
| Asbel | そのための手伝いなら 俺はいくらでもする | I'll do whatever I can to make that happen. |
| Richard | ありがとう…… | Thank you. |
| Richard | 明日の戦いは必ず勝とう アスベル | Now come, Asbel. We have a battle to win! |
| Asbel | ああ | And we will! |
| Sophie | なぜだろう…… リチャードから目が離せない…… | I can't stop looking at Richard... |
| Sophie | アスベルとリチャードが 一緒にいるのを見ると 不安になる…… | I get nervous when I see him with Asbel. |
| Sophie | アスベルとリチャードは 友達……なんだから…… | But...Asbel and Richard are friends... |
| Sophie | リチャードが…… アスベルに悪い事を する筈ないのに…… | Richard would never hurt Asbel. |
| Sophie | 心配で……たまらなくなる…… | ...So why am I feeling worried? |
| Dalen | 勇敢なる兵士諸君! | Brave warriors of Windor! |
| デール公の話が始まったぞ | Duke Dalen's speech has started. |
| Dalen | これより我々は、リチャード殿下に付き従い 王都へ向かう | Today we march for the capital under the command of His Highness, Prince Richard! |
| Dalen | 殿下、出撃のご合図を お願いいたします | Your Highness? My men await your word, Sire. |
| Richard | これはウィンドル王国を我々の手に取り戻す 正義のための戦いだ | Men of Windor! Today we strike a blow for justice! |
| Richard | 兵士諸君の奮闘を期待する! | I expect great things from you. |
| Richard | 剣と風の導きを! | May the wind guide our blades! |
| Gralesyde Soldier | 剣と風の導きを! | May the wind guide our blades! |
| Richard | 全軍、出撃! | All men, move out! |
| Gralesyde Soldier | おおーーー! | Hoorah! |
| Richard | それでは僕たちも 潜入任務を開始しよう | It's time for us to infiltrate Wallbridge. |
| Dalen | 殿下の事をくれぐれも頼むぞ アスベル・ラント | Please take good care of His Highness, Asbel Lhant. |
| Asbel | はっ! かしこまりました! | Sir! Understood. |
| Richard | まずはあの遺跡に戻ろう。 そこから、上の砦を目指すんだ | Let's return to the ruins. We will be able to access the fortress from within. |
| バロニア城を目指して | Onward to Barona Castle |
|---|
|
| Richard | さて、ウォールブリッジ潜入の 前に、手順を確認しておこうか | Before we enter Wallbridge, let's go over the plan one more time. |
| Richard | ウォールブリッジは南と北に 分かれていて、それぞれが別々に 動く橋になっている | Wallbridge is divided into northern and southern sections, each with a bridge that operates independently. |
| Richard | 僕たちが最終的に目指すのは 南側の橋をおろして、かつ門を 開ける事だ | Our ultimate goal is to lower the south bridge and open the gate there. |
| Richard | その際、南側の橋だけでなく 北の橋を上げてしまえば 叔父方の増援を絶つ事もできる | However, if we can raise the north bridge, it will cut off my uncle's reinforcements. |
| Richard | できれば両方の橋を 僕たちの手で動かしたい | I'd like to deal with both bridges while we're there. |
| Richard | ウォールブリッジに潜入したら まずは北橋を上げよう | Once we're inside, our first priority will be to raise the north bridge. |
| Richard | 叔父方の戦力を少しでも減らして それから南橋を下ろす方が 効率がいいと思う | After my uncle's forces are cut off, we'll proceed to lower the south bridge. |
| Richard | 説明は以上だよ。 それじゃパスカルさん 動かすのをお願いしていいかな? | Understood? Good. Pascal, if you would you be so kind as to activate the device. |
| Pascal | 了解~ こんなのパカパカポコってやれば 楽勝だよ | Sure! I'll just give it the ol' chunk chunk and then bam! Easy peasy, nice'n breezy! |
| Asbel | ここがウォールブリッジの中か | Are we inside Wallbridge? |
| Richard | ああ。叔父の軍勢のただ中だよ。 急いで事を済ませないとね。 捕まってしまったら最後だから | Yes, and we're likely surrounded by my uncle's men, so we should move with purpose. |
| Richard | よし、そうしたらまずは 北橋を上下させる装置の所を 目指すとしよう | Let's make for the mechanism that controls the north bridge. |
| Pascal | お~、北橋が動いたみたいだよ | Sweet! The north bridge is up! |
| Asbel | ここまでは予定通りだな。 次はいよいよ南橋のほうか | So far, so good. Now we just have to activate the south bridge. |
| Richard | 南橋を下ろして 南門を開けるんだ。行こう | Once it's lowered, we can open the gate. |
| Richard | 南門を開ける部屋に入るための 鍵が、中心部の中央塔にある。 まずはそこへ向かおう | But the control room for the gate is locked, and the key is in the central tower. Let's go there first. |
| Asbel | よし、南橋を下したぞ | All right. The south bridge is down. |
| Richard | あった、鍵だ。 あれさえあれば…… | Look, the key. Once we have this... |
| Sophie | 誰かいる……! | Someone's here. |
| 何っ!? | What? |
| Asbel | リチャード! | Richard! |
| リチャード!! | Richard!!! |
| Pascal | 大変! | Oh no! |
| Windor Soldier | やった……やったぞ! この手で王子を……! | I did it. I did it! I killed the prince! |
| Asbel | ソフィ、パスカル、あいつを捕らえろ! 応援を呼ばれてしまう! | Sophie! Pascal! Grab him! He'll call reinforcements! |
| Asbel | リチャード、しっかりしてくれ! | C'mon, just hang in there. |
| Asbel | リチャード……! | (Stay with me!) |
| Asbel | え……? | Huh? |
| Asbel | リチャード……? | Richard? |
| Richard | 下衆が…… | You filth! |
| Sophie | リチャード……? | Richard? |
| Richard | よくも…… | How dare you... |
| Richard | この下衆が! | You filthy scum! |
| Windor Soldier | ぐわあっ!? | Hrgh! |
| Richard | 貴様がしでかした事の報いだ! その身で思い知るがいい! | You'll pay for what you did to me. You'll suffer like no other! |
| Richard | このっ……! このっ! | Urgh! Agh! |
| Asbel | リチャード、もういい! やめるんだ! | Richard, stop! That's enough! |
| Richard | まだだ……こんなものじゃない。 僕の受けた痛みはこんなものじゃないぞ! | It's not enough. It'll never be enough! It's nothing compared to the pain that I feel! |
| Asbel | やめろ、リチャード! | No Richard! Stop it right now! |
| Richard | 僕に命令するな! | How dare you order me!!! |
| Asbel | リチャード…… | Richard... |
| Richard | ……僕は……一体…… | What... Wait... |
| Richard | ごめん、アスベル! 僕は…… 君にこんな事を言うつもりじゃ…… | I'm sorry, Asbel. I didn't... I didn't mean to say that... |
| Richard | うぐっ…… | Aaah! |
| Asbel | 胸が苦しいのか? 大丈夫か、リチャード! | Are you okay? Is it your chest? |
| Richard | 平気だ……それよりも急いで南橋に向かおう。 せっかく鍵も手に入った事だ | It'll be okay. Let's just hurry to the south bridge. We have the key now. |
| Asbel | ああ、だがリチャード、 さっきの傷は…… | Yeah okay, but...what about your wound? |
| Richard | 僕ならなんともない。 思ったより傷も浅かったようだ | I'm all right. He barely struck me. It's nothing to worry about. |
| Asbel | なんともないって…… あれほど…… | Nothing? But I saw how deep it was. |
| Pascal | ほんとだ。 そんなにひどくなかったんだね | He's right! He actually looks just fine. |
| Asbel | あれほどの血が出ていたのに? | (He was bleeding like crazy...) |
| Richard | アスベル、何をしているんだ。 早く門を開けよう! | All right. That's enough Asbel. Open the gate already. |
| Asbel | あ、ああ。わかった | R-Right! Got it. |
| Pascal | 歓声が聞こえるよ。 うまく行ったみたいだね | I hear people cheering. I think we did it! |
| Richard | 僕たちの役目は終わった。 後は兵たちの働きに期待しよう | Our work is done. The soldiers can handle things from this point forward. |
| Asbel | そうだな…… | Right... |
| Pascal | ひゃあ!? な、何? なんなの? | Aaah! What was that?! |
| Asbel | この武器は……! | I know that blade... |
| Malik | 物事は完全に終わるまで 油断してはならない。 オレはそう教えていた筈だ | I thought I taught you to maintain your guard until the battle is finished. |
| Asbel | マリク教官! | Captain Malik! |
| Malik | 少人数で砦の内部に潜入し 扉を開けて味方を引き入れる。 そこまでの手際は見事だった | Using a small team to infiltrate the fortress and open the gate was an excellent strategy. |
| Malik | だが最後の詰めが甘い。 ここでオレがお前たちを倒せば 戦局は一気に逆転する | But your endgame was weak. If I defeat you here, the tide of battle turns to me. |
| Malik | そうですね? リチャード殿下 | Wouldn't you agree, Your Highness? |
| Richard | 僕が誰かを知ってなお 刃を向けるつもりか | You would threaten me, even knowing who I am? |
| Malik | それが私の今の仕事です。 騎士団は新国王陛下の下に 入りましたので | The knights have sided with the new king, thus this is my job. |
| Asbel | 殿下に敵対するつもりなら たとえ教官が相手と言えど 戦うしかありません | I've sworn to defend Prince Richard against all who oppose him... Even you, Captain. |
| Malik | ……それでいい、アスベル | So be it, Asbel. |
| Malik | ならばお前たちの全力をもって オレを止めてみせろ! | Grant me no quarter, for you shall receive none! |
| Malik | ……強くなったな、アスベル | You've grown strong, Asbel. |
| Asbel | 教官…… | Captain... |
| Gralesyde Soldier | 殿下! 公爵様から伝令です。 砦を無事制圧いたしました! | Your Highness! Duke Dalen reports that we have successfully taken the fortress! |
| Malik | これ以上あがいても 仕方がないようだ | There is little point in further resistance. |
| Richard | 往生際だけは良いようだな。 感心だ | You know when you are beaten. This, at least, is an honorable trait. |
| Asbel | 待ってくれ! 教官はリチャードが憎くて 歯向かった訳じゃない | Richard, wait! Captain Malik was only doing what he thought was right! |
| Asbel | 教官は…… リチャードの目指す国家に 必要となる人物だ。だから…… | He could be a vital part of your kingdom when the war is over. |
| Richard | 必要かそうでないかは 僕が決める! | I will decide who belongs in my kingdom! |
| Richard | く…… なんだこの感覚…… | Urgh... What's... happening?! |
| Asbel | リチャード、どうした!? | What's wrong? |
| Richard | 違う……僕は……! | N-No... This isn't...me... |
| Asbel | リチャード! | Richard! |
| Richard | 大丈夫だ……心配には及ばない。 少し気分が優れないだけだ | I'm...fine. Forgive me. I felt unwell for a moment. |
| Richard | この者たちの処分は後で決める。 とりあえず、逃げないように 砦のどこかに放り込んでおけ | I'll decide the fate of these men later. For now, lock them in the fortress so they do not escape. |
| Gralesyde Soldier | はっ | Yes, sir! |
| Asbel | リチャード……? | Richard...? |
| Richard | ……先にデールの所へ行っている | I must speak with Duke Dalen. |
| Malik | どうやら ここが最期の場所では なくなったようだ | It seems I may live to see another day after all. |
| Malik | ……アスベル | Asbel... |
| Malik | 卒業こそ叶わなかったが もうお前は立派な騎士だ | Though you did not complete your training, you have become a fine knight. |
| Malik | ……殿下の力になって この国を支えてくれ | Serve this country, and Prince Richard, well. |
| Asbel | 教官…… | Thank you, Captain. |
| Asbel | ありがとうございます。 これもひとえに、これまでの 教官のご指導のお陰です | None of this would have been possible without your instruction. |
| Pascal | あの人、これからどうなるの? | Sooo...what happens to him? |
| Asbel | 敵味方に別れて戦ったとは言え 元は同じウィンドルの人間だ。 ひどい事にはならないだろう | We fought on different sides, but he's still a citizen of Windor. I don't think they'll be too hard on him. |
| Pascal | そうだといいね…… | I hope not. |
| Pascal | さてと。あたしたちは これからどうする? リチャードの所へ行く? | Anyway, what now? Do we go find Richard again or what? |
| Asbel | そうだな……確かデール公の所へ 向かうと言っていたが…… | Yeah. He said he was going to speak to Duke Dalen. |
| Sophie | シェリア…… | Cheria. |
| Asbel | え? | What? |
| Sophie | シェリアが下にいる | Cheria is down there. |
| Asbel | なんだって? | She is? |
| Asbel | 下に行って確認してみるか | Let's go take a look. |
| Cheria | アスベル……!? どうしてここに? | Asbel! What are you doing here? |
| Cheria | 良かった……! あなたも無事だったのね | Oh, Sophie. I'm glad you're safe. |
| Cheria | 一緒にラントを出て行ったって 聞いて、心配していたのよ | I was so worried when the two of you left Lhant. |
| Cheria | あのう…… あなたは……? | ...And you are? |
| Pascal | あたし、パスカル。 よろしくシェリア! | I'm Pascal! Totally nice to meetcha, Cheria! |
| Cheria | あ、はい……よろしく…… | Um...yes. Nice to meet you, as well. |
| Asbel | それでシェリア、 どうしてお前がここに? | So what are you doing here? |
| Cheria | 私はラント領の有志により 結成された、救護組織の 一員として来たの | I joined a relief organization made up of volunteers from Lhant. |
| Cheria | 戦いで負傷した人々を 助けたいと思って…… | I wanted to help those who were hurt in the battle. |
| Asbel | 救護組織の一員…… | A relief organization, huh? |
| Pascal | 立派だねえ。人助けのために 戦争している場所へわざわざ 来るなんて | You came to a battlefield to help people? That's so totally noble and brave and stuff. |
| Asbel | ……そういう事なら 今からリチャードに 引き合わせよう | Come on. Let's take you to Richard. |
| Asbel | その方が 今後の活動も しやすくなるだろう | I'm sure he'll be willing to support your cause. |
| Pascal | リチャード、デール公の所に 行くって言ってたね。 どこかな? | He was gonna go see the duke, right? So where's that? |
| Cheria | あなた…… 髪が少しぱさぱさしてるわね。 それに、全体にほこりっぽく…… | Sophie, I don't want to be rude, but your hair is filthy, and you're covered in dirt. |
| Cheria | お風呂はちゃんと 入ってる? | Have you been bathing regularly? |
| Sophie | 入ってない | No. |
| Cheria | ええ!? | What?! |
| Cheria | ……この子の面倒、ちゃんと 見てたの? | You're supposed to take care of her! |
| Asbel | ほったらかしにはしていない | I AM taking care of her! |
| Asbel | ただ…… できる事に限界があるのは 仕方ないと言うか…… | But, I mean, come on! There's only so much I can do...you know? |
| Cheria | それはそうかも しれないけど…… | Mmm. I suppose... |
| Cheria | 後で私が、きれいにして あげるからね | Look, I'll clean you all up soon. All right? |
| Sophie | うん | Okay. |
| Pascal | お風呂かぁ~ 別に二、三日はいらなくても 死なないんじゃ…… | Meh, it's not like skipping a few baths will kill you. |
| Cheria | 死にます! | Yes it will! |
| Cheria | もう…… 清潔は健康の第一歩なのよ | Dirty people are unhealthy people. Everyone knows that. |
| Cheria | ……あとで二人とも キレイに洗いますからね | I'm going to scrub you both down later. |
| Pascal | へいへーい | Y'okay! |
| Sophie | へいへーい | Y'okay. |
| Cheria | コラ! 真似しないの | Stop that! Don't mimic her! |
| Asbel | まるで母親だな…… | She's like their mother... |
| Dalen | 殿下の勝利を知った諸侯や兵が 続々と集まってきております | More soldiers are rallying to our cause after news of Your Highness' victory. |
| Dalen | もはや大公と言えど 殿下の勢いを止める事は かなわないでしょう | I doubt even Archduke Cedric can match our strength now. |
| Richard | 偽王はまもなく滅びる。 叔父セルディクよ。最期の時を 震えて待つがいい | The false king shall soon topple and fall. My dear uncle must be trembling in his boots. |
| Cheria | あれが…… あのリチャード? | THAT'S Richard? |
| Richard | アスベル、来たか。 ……こちらへおいで | Asbel, you're here. Good. |
| Richard | ……ようやく ここまできたね | We've come a long way. |
| Richard | あとは王都を攻め落とせば 戦いは終わりだ | When Barona falls, the war will be over. |
| Richard | 見ていろ…… 正義が勝つと言う事を 晴天の下に知らしめてやる | Then this country will know what it means to face true justice. |
| Richard | む? 君は…… | Hmm? Who are you? |
| Cheria | シェリア・バーンズです。 お久しゅうございます、殿下 | Cheria Barnes. It's been a long time, Your Highness. |
| Richard | シェリアさんか! 君も僕の発した檄に応じて 馳せ参じてくれたのかい? | Cheria! Did you hear my appeal and come to join the fight? |
| Cheria | あ、私は…… | Ah, no, I... |
| Richard | 安心してくれ。 僕が王位を取り戻したら 次はラントを救ってあげるよ | Fear not. Once I reclaim my throne, I will save the good people of Lhant. |
| Asbel | シェリアが来たのは 戦いで負傷した将兵を 助けるためだそうだ | Cheria came to help the wounded. |
| Richard | そういう事ならよろしく頼むよ。 傷つき苦しんでいる兵たちを 治してやってほしい | Ah, excellent. I have many injured men, and your skills will be most welcome. |
| Cheria | かしこまりました | Thank you. |
| Richard | 捕虜の治療はしなくていいから、 味方を優先してやってくれ | Healing our allies must be your top priority. As such, you may ignore the prisoners. |
| Cheria | え……? | Wh-What? |
| Richard | 叔父に手を貸すような連中は 全て賊軍だ。負傷しようと 慈悲を与える必要なんてない | Those who lend aid to my uncle are no better than beasts. Even their wounded deserve no mercy. |
| Asbel | 彼らも同じウィンドルの 国民じゃないか | They're still citizens of Windor... |
| Richard | 僕に敵対する人間など 僕の王国の民ではない | Those who stand against me have no place in my kingdom. |
| Asbel | リチャード…… | B-But Richard... |
| Richard | 奴らは見せしめに処刑する。 僕に逆らったらどうなるか 思い知らせてやらなくてはね | Everyone must know the consequences of disloyalty. This is why I plan to have the traitors executed. |
| Richard | しかも僕は奴らのせいで 危うく死にそうな目にも遭った。 絶対に許せない | They nearly killed me. Their crimes are unforgivable. |
| Richard | とにかく、そういう事だ。 僕が奴らを処刑すべきだと 考えるのも、当然だろう? | Death is the only thing those scum deserve. |
| Asbel | しかし処刑なんて…… 考え直すんだ、リチャード | Richard, no! You have to reconsider! |
| Richard | まだ言うか、アスベル | Do you really think so, Asbel? |
| Asbel | 彼らの意志で 敵対しているわけでは ないだろう! | They weren't fighting you because they wanted to! |
| Asbel | 恐怖で人を縛る事が 上に立つ者の為すべき事では ない筈だ! | Only a coward would kill his own citizens out of fear! |
| Richard | アスベル……! 君は僕に、王の心得でも 説いているつもりか? | You dare lecture me on the rules of proper kingship? |
| Asbel | 違う! 俺はただ……! | No! I'm just trying to help! |
| Richard | うるさい! 黙れ! | Silence! I will hear no more of this! |
| Richard | 僕が目をかけているからと言って 少しいい気になっていないか? | Do not forget your place simply because I have shown you kindness! |
| Richard | く……っ! | ...Ungh! |
| Dalen | 殿下!? | Your Highness! |
| Richard | ぐああああっ! | Aaaargh! |
| Dalen | 殿下を室内にお連れしろ! それと、すぐに医者だ! | Take His Highness inside! And fetch a doctor immediately! |
| Dalen | アスベル・ラント。 君に謹慎を命じる | Asbel Lhant, you are suspended from duty. |
| Dalen | 殿下に対する君の態度もあわせ 処分を検討する | We shall consider your recent behavior and decide an appropriate punishment. |
| Asbel | リチャード…… 一体どうしてしまったんだ | What's gotten into Richard? |
| Sophie | ……アスベルとリチャード けんかしたの? | Are you and Richard fighting? |
| Sophie | ともだち…… なのに? | But...you're friends. |
| Asbel | 友達…… ああそうさ、友達さ | Friends... Yeah, we're friends. |
| Asbel | けど…… 見えないんだ。 リチャードの気持ちが…… | But I just don't know what he's thinking anymore. |
| Sophie | ……わたしも リチャードが気になる | I'm worried about him too. |
| Asbel | ソフィも 気にしているんだな | I know. |
| Asbel | あんな風に 怒ったりする人間じゃ なかったのに、なぜ…… | He never used to get angry like that... |
| Dalen | 殿下は落ち着きを取り戻された | His Highness has recovered. |
| Dalen | 君が懸念していた 捕虜の扱いに関しては ひとまず保留となった | Also, we have decided to postpone a decision on the fate of the prisoners. |
| Dalen | 彼らはしばらく、この砦に 拘留する | For now, they will remain under guard here in Wallbridge. |
| Asbel | ……わかりました | Thank you. |
| Dalen | それと君の扱いだが、今後は 殿下のお側から離れてもらう | You, however, are ordered to distance yourself from the prince. |
| Asbel | はっ…… | Yes, sir... |
| Dalen | 去就は君自身で決めろ。 引き続き我々と共に戦うのも 自由だが、特別扱いはしない | You are free to continue fighting for us, but will no longer be afforded any special treatment. |
| Asbel | はっ…… | Understood, sir. |
| Pascal | な~んか、予想外の 展開になっちゃったね | Well, this day's been a little nuts! |
| Pascal | お~、シェリアお疲れ~! 負傷者の救護は終わったの? | Oh, hey, Cheria! Are ya all done zappin' the wounded? |
| Pascal | ね、アスベル これからどうするの? | So whatcha gonna do now, Asbel? |
| Asbel | デール公のあの口ぶりだと 俺はもう、ここにいては いけないのかもしれないな…… | From how the duke spoke, I don't know how much longer I'll be welcome here. |
| Cheria | ……ラントへは 戻らないの? | Will you go back to Lhant? |
| Asbel | 今のラントに…… 俺の居場所はない 知ってるだろう | I have no place in Lhant. You know that. |
| Cheria | でも…… ちゃんと話し合えば…… | But maybe if you talked it over... |
| Asbel | 話し合うまでもない | Why bother? |
| Asbel | 俺はラントの領主には ふさわしくなかったんだ | I was never fit to rule anyway. |
| Cheria | そんな……事…… | That's not true... |
| Asbel | 今、ラントはどうなってる? | So how are things in Lhant right now? |
| Cheria | ヒューバートは 領民の事にも 最大限に配慮してくれているわ | Well, Hubert is... He's doing a lot for the people. |
| Cheria | 実を言えば、救護組織を作る事を 私に勧めてくれたのも ヒューバートなの | He was actually the one who suggested I start the relief organization. |
| Asbel | そうか…… | I see... |
| Asbel | やはり俺は このままリチャードの軍に 加勢する事にする | All right. For now, I'll stay here and fight for Richard. |
| Asbel | たとえ立場が変わっても できる事はあると思う | Even if he's angry with me, I can still help. |
| Pascal | ま、リチャードだって そのうち機嫌直すかも しれないしね | Plus, who knows? Maybe he'll change his mind or something. |
| Cheria | あの…… 私も一緒に行っても かまわないかしら…… | Um... Do you mind if I come with you? |
| Cheria | 今後戦場が王都に移るのであれば そちらでまた、私たちの やれる事もあると思うので…… | If he invades the capital, there'll be a lot of people who need our assistance. |
| Cheria | それに…… あの子の事も 放っておけないから…… | And I...I don't want to leave Sophie again. |
| Pascal | ソフィ…… あたしになついてくれれば いくらでも面倒見るんだけどな~ | You know, I could take care of you, too! ...If you just liked me. |
| Asbel | まあ……シェリアが そう言ってくれるなら…… | All right. If that's what you want, Cheria. |
| Cheria | ありがとう…… | Thank you... |
| Gralesyde Soldier | デール公からの伝言です。 アスベル様ご一行の参戦を 認めるとの事です | On the orders of Duke Dalen, your team will be allowed to join us in battle. |
| Gralesyde Soldier | ただし、扱いは本隊ではなく 遊撃隊にするとの事でした | However, you will not belong to the regular army. Instead, you will function as an independent commando unit. |
| Asbel | わかりました。公と殿下に 全力を尽くしますと お伝え下さい | I understand. Please tell the duke and His Highness that we will do our best. |
| Cheria | 遊撃隊って…… | An independent commando unit? |
| Pascal | 要は好きにやれって事でしょ | Sounds like it just means we can do whatever we want, ha! |
| Asbel | ……シェリアも ヒューバートも…… | Cheria... Hubert... |
| Asbel | 自分のやるべき事を まっとうしている | Everyone has a place and a purpose... |
| Asbel | それに引き換え 俺はどうだ…… | But what about me? |
| Asbel | 考えていても 何も始まらない | Well, pouting about it won't change anything. |
| Asbel | 今はリチャードの為に 力を尽くすんだ | For now, I'll just do what I can to help Richard. |
| 新国王誕生 | Crowning the New King |
|---|
|
| Gralesyde Soldier | これはアスベル様。 もしや殿下のご指示でこちらに? | Asbel Lhant. Have you come here on His Highness' orders? |
| Asbel | 殿下の指示だって……? | What orders? |
| Asbel | もしかして殿下も ここを進まれたのか? | Did the prince come this way? |
| Gralesyde Soldier | はい。先ほど部隊を率いて 突入を開始されましたが…… | Yes. He took a squad inside just before you arrived. |
| Asbel | 殿下が…… | I see... |
| Asbel | よし、 俺たちもすぐに向かおう | All right. Let's follow them. |
| Asbel | リチャード! | Richard! |
| Richard | アスベル……来たのか | Asbel... You're here. |
| Richard | 見ての通りだ。 待ち伏せを受けて 部下が全員やられてしまった | As you can see, we were ambushed, and all my men slain. |
| Richard | なんとか僕だけは残ったが…… | I alone managed to survive. |
| Asbel | この先は危険だ。 後の事は俺たちに任せて もらえないだろうか? | This place is dangerous. You should let us take it from here. |
| Richard | それはできない。 僕はなんとしても自分の手で 叔父と決着をつけたいんだ | Impossible. I must settle things with my uncle personally. |
| Asbel | ならばせめて俺たちを 同行させてくれないか | Well then, at least let us accompany you. |
| Richard | ……いいだろう | ...Very well. |
| Richard | くっ……やめろ…… 出て……来るな…… | N-No... Stop... Don't come out... |
| Asbel | 大丈夫か、リチャード! | Richard, are you all right?! |
| Asbel | やっぱりお前 どこか悪いんじゃないのか? | Are you hurt? |
| Asbel | ウォールブリッジで襲われた時の 怪我が痛むのか? | It's the wound you took at Wallbridge, isn't it? |
| Asbel | まさか……前に言っていた 国王に盛られた毒が…… | Or is it the poison you told me about? The one given to your father? |
| Richard | ああ……叔父は以前 父に毒を盛っていた | Yes... My uncle tried to poison my father. |
| Richard | そしてもちろん この僕にも同じ事をした……! | And as I expected, he did the same to me. |
| Richard | それがうまく行かなかったため 今度は直接殺しにかかったんだ | But when that didn't work, he came at us directly. |
| Richard | ……この借りは必ず返す | ...I will make him pay. |
| Richard | 僕の命を狙った事を 後悔させてやる…… | He will curse the day he tried to take my life! |
| Asbel | リチャード…… | Richard... |
| Richard | ……もたもたしてはいられない。 さあ、行こう | We've wasted enough time. Let's go. |
| Cedric | リチャード! よくもここまで……! | Richard! How dare you show your face here?! |
| Richard | 王都は我が軍勢により 完全に包囲されています。 あなたはもう終わりです | It's over, dear Uncle. My army has the capital surrounded. |
| Cedric | 貴様……本当に あのリチャードか? | What? Is that...really you? |
| Richard | 何を当たり前の事を | What a stupid thing to say. |
| Richard | 父上の敵を 取らせていただきます | I have come to avenge my father! |
| Cedric | 今度こそ、兄の後を 追わせてやる。 王位にふさわしいのはこの私だ! | I am the rightful king of this land, and you will not stand in my way! |
| Cedric | ぐっ……! | Urgh... |
| Cedric | ……ようやく王位を手に入れ これからと言う時に…… | No, not now. It can't be. Not when I'm finally this close. |
| ぜぇ…ぜぇ… | *Huff, huff...* |
| Richard | 王座は王を選ぶ……貴方は選ばれない存在だった。 それだけの事です | They say a throne chooses the king who sits upon it. You cannot bargain for it, or seize it through treachery. |
| Richard | 死ぬ前に理解できて 良かったですね、叔父上 | I'm glad you were able to learn this before you died, Uncle. |
| Richard | おっと忘れていた。 これは父の分です | Oh, and also... This is for my father! |
| Asbel | ……リチャード! もうやめろ! | Stop Richard! That's enough! |
| Richard | これでやるべき事はやった。同じ場所で倒れた 父の無念も少しは晴れるだろう…… | I've finished what I came here to do. My father died in this room. Now his soul can rest. |
| Dalen | どうやら見事に本懐をお遂げになられたようですね。 おめでとうございます | It seems you have achieved all of your goals, Your Highness. Congratulations. |
| Richard | ……デール、外の首尾は? | Dalen, what's the situation? |
| Dalen | 内通していた兵が城門を開き 味方を無傷で王都に入れる事ができました | The spies we placed in Barona opened the gates for our troops, and we entered without casualties. |
| Dalen | 抵抗を続けている兵の数は多くありません。 まもなく制圧できるはずです | Only a few scattered soldiers still resist us. The city should be ours within the hour. |
| Dalen | これで……終わりましたな | I believe...it is finally over. |
| Richard | いや、終わりじゃない | No. It is not. |
| Richard | これは始まりだ。今日ここから ウィンドル王国の新たな歴史が始まるんだ | This is only the beginning. The beginning of a new chapter in the history of the Windor Kingdom. |
| Richard | そうだろう? | Correct? |
| Dalen | ははーーっ! | As you say! |
| Richard | まずは戴冠式だ。僕が王位に就いた事を 内外に広く知らしめなければ | Time for the coronation. The people must have no doubt that I have ascended to the throne. |
| 友と弟の狭間で | What Blood Breeds |
|---|
|
| Pascal | おかえり~ 捕虜になった人たちは どうにかなりそう? | Hey, you're back! Soooo, are things gonna work out with the prisoners or what? |
| Pascal | リチャードに 直接頼んでみれば…… | You know, you could just ask Richard directly. |
| Pascal | って、ちょっと難しいかな…… 向こうはもう陛下様だしね | Course he's all kingy and stuff now, so that might be kinda tough. |
| Windor Soldier | アスベル様 陛下が玉座の間に至急 来るようにとの仰せです | Asbel Lhant! His Majesty requires your presence in the throne room at once. |
| Asbel | わかりました。 すぐにお伺いします | Thank you. I'll be right there. |
| Asbel | 捕虜の扱いに関する 話かもしれない。 ……行ってくる | This might be about the prisoners. I'll be back in a bit. |
| Dalen | セルディク大公に与し 陛下に敵対した騎士団関係者に 対する処分が決定した | The punishment for those knights who sided against His Majesty has been decided. |
| Dalen | 陛下は寛大にも 処刑を思いとどまられた | In his infinite mercy, the king has chosen to forego their execution. |
| Dalen | 主だった指揮官に関しては 階級をはく奪し、除籍とする | Instead, the commanders will be stripped of their rank and titles and expelled from service. |
| Richard | アスベル | Asbel. |
| Richard | 僕が君をここへ呼んだ本題は 別にある | I summoned you here for a different reason. |
| Richard | 君の故郷であるラント領の現状と 今後の方針に関して知らせようと 思ったからだ | I have reached a decision regarding the current situation in Lhant. |
| Asbel | ラント領の…… | You have? |
| Dalen | ラントに進駐するストラタ軍が 近郊にある煇石の鉱脈を 占拠したという話は以前にしたな | Earlier, we informed you that the Strahtan military has occupied Lhant's cryas mines. |
| Dalen | それにより我が国における 煇石の流通に 滞りが生じ始めている | Because of this, our country's supply of cryas is nearly exhausted. |
| Dalen | このままストラタ軍を放置すると 我が国の経済や国民の生活に 深刻な打撃をこうむるのは確実だ | If this continues, it will be a serious blow to our country's economy and the lives of our citizens. |
| Dalen | 陛下はこの事に心を痛められ 至急対策を講じるべきだと お考えになられているのだ | Such thoughts are deeply painful to His Majesty, and so he has decided to take immediate action. |
| Asbel | 対策とは、具体的に どんな…… | ...What kind of action? |
| Richard | ラント領を攻める | We will invade Lhant. |
| Asbel | なんだって!? ちょっと待ってくれ! | What? You can't! |
| Asbel | そんな事をすれば ストラタ本国と全面戦争になる! | You'll initiate an all-out war with Strahta! |
| Asbel | それにラントは…… ラントの領民たちは どうなるんだ | And the people of Lhant will be caught in the middle! |
| Dalen | ストラタ進駐軍の司令官にあてて 撤退勧告を数度に渡り発している | We have sent numerous messages to the Strahtans ordering their withdrawal. |
| Dalen | だが彼らは、セルディク大公と締結した同盟を盾に取り 応じようとしないのだ | But they continue to cower behind their meaningless alliance with Archduke Cedric. |
| Dalen | しかもラント領の領民たちは ストラタへの正式編入を 訴えているとも聞く | We have also heard rumors that the people of Lhant wish to break away and join Strahta permanently. |
| Dalen | これは陛下と我が国に対する 重大な反逆だ | That is nothing less than high treason against His Majesty and his kingdom. |
| Richard | 僕に逆らう者は許さない。 ストラタの軍勢ともども 我が国土から叩き出してやる | I cannot forgive those who turn against me. We will drive Strahta, and all who support her from my lands. |
| Asbel | そんな! | You can't be serious! |
| Dalen | ついてはアスベル。 陛下は君をラント侵攻軍の 先鋒にと仰せだ | With that in mind, Asbel, His Majesty has chosen you to command the invasion force. |
| Asbel | 俺を……? | Me?! |
| Dalen | 言うまでもなく、これは 君にとって名誉挽回と 旧領回復の好機だ | This is a chance to both redeem your honor and reclaim your homeland. |
| Dalen | 陛下の厚いお心遣いに感謝し 忠勤を励むがいい | Be grateful that His Majesty has elected to be so generous, and serve him well. |
| Asbel | お前は俺に ヒューバートやラントの人々と 戦えと言うのか……!? | You ask me to fight against my own brother?! And my own people?! |
| Richard | 口のきき方に気をつけろ アスベル | Tread carefully, Asbel Lhant. |
| Richard | 僕はこの国の王だ | I rule this country now. |
| Richard | アスベル……君は…… 王に楯突くつもりか? | Would you defy your own king? |
| Asbel | リチャード…… | Richard... |
| Asbel | ……陛下 | Your Majesty... |
| Asbel | 俺をラント領へ 使者として派遣して いただけませんか? | Will you at least send me to Lhant as an envoy? |
| Dalen | 君がストラタの司令官を 説得すると言うのか? | Do you really think you can convince Strahta to leave? |
| Dalen | 確か司令官は君の弟で 君を追い出したのだろう? | As I remember, their commander is your brother, and the very man who drove you out in the first place. |
| Richard | 肉親だからなんとかなると 考えているなら大間違いだぞ | Do not expect a different outcome just because you're related. |
| Richard | 血のつながりは往々にして 情愛よりも憎しみを増幅させる。 僕と叔父がいい例だ | Blood breeds hate as well as love. You need look no further than my late uncle to see this. |
| Richard | 君だって…… 君をこんな境遇に追い込んだ 弟を憎んでいるはずだ | You are no different. Your brother has forced you to this position, and you hate him for it. |
| Asbel | 俺は弟との関係の改善を 諦めてはいません | I haven't given up on repairing my relationship with my brother. |
| Asbel | お願いいたします。 どうか、一度だけ 機会をお与えください | Please, I beg you: Give me one chance. |
| Asbel | 必ず弟である司令官を説得し 我が国との交渉の席に つかせてみせます! | I will convince my brother to enter negotiations. |
| Richard | ……いいよ、わかった | ...Very well. |
| Richard | そこまで言うなら 行ってくればいい | If this is your wish, I will give you the chance. |
| Asbel | ……ありがとうございます | Thank you, Your Highness. |
| Richard | ただし、時間の猶予はないよ。 すぐにラントへ向け出発するんだ | However, time is short. You are to leave for Lhant without delay. |
| Asbel | ……わかりました | I understand. |
| Dalen | 陛下、本当にこれで よろしいのですか? | Your Majesty, is this wise? |
| Richard | 彼は優しい男だ…… 彼の優しさは僕も大好きだ | He's such a kind man. It's the trait I love most in him. |
| Richard | 大切に……してあげないとね。 ふふふ…… | I must take...good care of him. Heh heh heh... |
| Asbel | シェリア! | Cheria! |
| Cheria | は、はい! | Wh-What is it? |
| Asbel | ラントの領民がウィンドルから 離脱し、ストラタへの正式編入を 希望していると言うのは本当か? | Is it true that the people of Lhant want to secede from Windor and join Strahta? |
| Cheria | ……中には確かに そう言った意見を主張する人も いたけど…… | ...Well, I did hear a few people suggest something like that. |
| Asbel | シェリア、 落ち着いて聞いてくれ | Cheria, you have to listen to me. |
| Asbel | このままだと ラント領が戦場になる 可能性がある | Our homeland is about to become a war zone. |
| Asbel | リチャードはラントへ 侵攻するつもりだ | Richard is planning to invade Lhant. |
| Cheria | そんな……! | No! |
| Asbel | 俺はそうなる前にラントへ行き 交渉の席に着くよう ヒューバートを説得するつもりだ | I'm going back to Lhant. I have to convince Hubert to enter negotiations. |
| Cheria | 私も行くわ。 そんな話を聞いたら じっとしていられないもの | Well, I can't just sit around here. I'm coming with you. |
| Malik | それならオレも 同行させてもらえないか | Mind if I tag along as well? |
| Asbel | マリク教官…… | Captain Malik? |
| Malik | お前が進言してくれなかったら オレや騎士団の面々は 処刑されていただろう | Had you not interceded with Richard, the other knights and I would have been executed. |
| Malik | お前には大きな借りができた。 今度はオレがお前の助けとなろう | I owe you a great debt, and this is a way to repay it. |
| Asbel | 教官のお力をお借りできるのは とても心強いです | It'll be an honor to have you at our side. |
| Asbel | どうか、よろしく お願いいたします | Thank you, Captain Malik. |
| Sophie | よろしく……教官 | Thank you, Captain. |
| Malik | やれやれ。この分だと 教官で定着してしまいそうだな | Heh. I'm not a captain of anything anymore. |
| Asbel | 俺にとって、教官は ずっと教官ですから | You'll always be Captain Malik to me. |
| Malik | アスベル…… | Asbel... |
| Asbel | それでは教官。 さっそくラント領へと 向かいましょう | I think we're ready. Let's head for Lhant. |
| Asbel | 教官、どうしたんですか こんな所で | Captain, what are you doing out here? |
| Malik | 今までの騎士生活を 振り返っていたのさ | Just thinking back on my old life as a knight. |
| Malik | オレの手で守った命と 奪った命…… | On all the lives I've saved...and taken. |
| Malik | どちらが…… 多かったのだろうかとな | It's quite a tally. |
| Asbel | 守る命と奪う命…… | I'm sure it is. |
| Malik | 騎士になるという事は 守る命よりも奪う命の方が 多くなるのだと、今更気づいた | I'm only now realizing that being a knight means taking more lives than saving them. |
| Malik | 命の重さは数では測れない。 だが、オレが奪った命にも 守りたかった命があったはずだ | Lives are more than numbers, of course, but many who I killed were fighting only to save someone else. |
| Malik | その償いにと 彼らを守る為に戦っても また誰かが不幸になる…… | And if I atone for my sins by protecting those whom they sought to save, it'll undoubtedly bring misfortune down on another. |
| Malik | この業から、いつになったら 抜け出せるのだろうな…… | Such a vicious cycle. I wonder if we'll ever break free. |
| Asbel | ……いつか その答えは出るのでしょうか | Do you think it's even possible? |
| Malik | ……さあな | ...Who knows? |
| Pascal | 門が閉じられてるね | The gate is closed. |
| Cheria | 頼めば開けてくれるわ。 私はいつもそうしていたもの | They'll open it if we ask. At least, they always have for me. |
| Malik | 彼らはアスベルの正体を 知っているのではないか? 不用意に近づくのは避けるべきだ | Yes, but Asbel is a different story. I think we should keep our distance. |
| Pascal | アスベル、門を通らずに 街の中に入る方法ってないの? | So, Asbel? Can we be all sneaky sneaky and avoid the gate? |
| Asbel | 門を通らずに…… | Well, let me think... |
| Asbel | そうだ…… 水路を伝っていけばきっと…… | I suppose we could head to the canal and just follow it inside. |
| 七年ぶりの再会 | A Seven-Year Reunion |
|---|
|
| Hubert | これは…… 予想外の来客ですね | Well, this is unexpected. |
| Hubert | 面会の約束をした覚えは ありませんが | I don't remember seeing you on my calendar. |
| Asbel | ヒューバート、 話があって来た | Hubert, we have to talk. |
| Asbel | 無条件に勧告を受け入れろとは 言わない。だがせめて 交渉の席に着いてもらえないか? | I won't ask you to accept unconditional withdrawal, but let's at least sit down and negotiate. |
| Asbel | このままでは煇石の流通が滞り ウィンドル国民の生活に 深刻な影響が出るんだ | Windor's supply of cryas is dangerously low, and if it runs out, the citizens will be in trouble. |
| Asbel | 頼む、ヒューバート | Please, Hubert. |
| Hubert | 新国王陛下は、あなたを遣わせば ぼくが撤退勧告に応じるとでも 思ったのでしょうか? | Does Windor's new king really think that sending my brother will convince me to withdraw? |
| Asbel | 俺がここへやって来たのは 自分で志願したからだ | I asked to come. |
| Hubert | だとしたら、あなたの見通しは 甘すぎますね | Then you are naive. |
| Raymond | 少佐! 緊急事態です! ウィンドル軍が突然 攻めてきました! | Lieutenant! It's an emergency! Windor's army is attacking! |
| Raymond | ウィンドル軍の勢いは凄まじく 味方は既に市街地まで 押し込まれています! | They've come with staggering numbers, and our forces have already been pushed back into town! |
| Asbel | なんだって!? | What?! |
| Pascal | 一体どうなってんの? 戦争になるのを止めるために ここへ来たんじゃなかった!? | What the hey?! We came here to STOP a war! |
| Hubert | なるほど、そういう事でしたか。 ぼくを説得するふりをして 軍勢を引き入れていたとはね | So! You come to me under a flag of peace, but with an army at your back. |
| Asbel | 違う! 俺はそんなつもりじゃ! | No! That isn't why we came! |
| Hubert | ここまで馬鹿にされると いっそ小気味いいくらいですよ | It's almost charming how badly you've underestimated me. |
| Hubert | 全軍に第三種迎撃態勢を指示! なんとしても持ちこたえろ! | Order the troops into defensive formation! Hold Windor back, no matter what the cost! |
| Raymond | はっ! | Yes, Sir! |
| Asbel | ヒューバート、信じてくれ! 俺は何も知らないんだ! | Hubert, please. I didn't know anything about this. You have to believe me! |
| Hubert | それが本当だとしたら あなたはみじめな、使い捨ての 駒に過ぎないと言う事ですよ | Then you're both a pawn and a fool. |
| Cheria | ……どうするの? | What do we do? |
| Asbel | 俺たちも外へ出よう。 状況を確認しないと! | Let's go outside. We have to find out what's happening. |
| Richard | 弟君を説得出来たかい? | So...was your brother convinced? |
| Richard | どうやら様子を見に来て 正解だったみたいだね | If you want something done right, you have to do it yourself. |
| Asbel | リチャード、 どうしてこんな事を!? | Richard, why are you doing this?! |
| Richard | 既に伝えてあっただろう? ラントを攻めると | I already told you... I was planning on attacking Lhant. |
| Richard | それにこれは君のための戦いでもある。 故郷を取り戻してあげると約束したじゃないか | I'm doing this for you, Asbel. Remember when I promised to help you reclaim your homeland? |
| Asbel | 俺はこんな事を頼んでいない! | I never asked for this, Richard! |
| Richard | 君が頼まなくても ラント侵攻は実行したよ | Oh, I know. But... I decided to do it anyway. |
| Richard | 僕に逆らう者は容赦しない。 思い知らせてやらないとね | The people of this land must understand that there will be no mercy for those who defy me. |
| Asbel | リチャード……最近のお前は 何かと言うとそればかりだ | No mercy? It seems like that's the only thing you ever talk about anymore. |
| Asbel | ……今のお前のやり方は間違ってる!! | What you're doing is wrong! |
| Richard | どうやらラントを攻め落とす前に 君と話をつける必要があるようだね | So be it, then. Before I proceed to deal with Lhant, it appears that I am going to have to deal with you first. |
| Asbel | シェリア、みんなと一緒に 街の人々を安全な場所に 誘導してもらえないか | Cheria. Take the others, round up as many townspeople as you can, and get them to safety. |
| Asbel | 俺が話している間に早く! 戦いが本格化してからでは遅い! | Hurry! While we're talking. Once the fighting starts, it'll be too late. |
| Cheria | ……わかったわ。 ソフィ、行きましょう | All right Asbel. Come on Sophie. Let's go. |
| Sophie | ……ここに残る | No, I'm staying! |
| Cheria | いいから早く! | Come on! |
| Sophie | アスベル……! アスベルーっ! | Asbel! Asbel! |
| Richard | アスベル、もう一度聞く。 僕の何が間違っているって? | I will ask you one more time, Asbel: What is it that I have done wrong? |
| Richard | ……君は僕の事なら なんでも理解してくれるんじゃなかったのかい? | I thought that you of all people would always understand me. |
| Asbel | 力に頼り、恐怖で縛るばかりのやり方では 何も解決できはしない | You should know better. You can't control people through violence and fear. Nothing good ever comes of it. |
| Asbel | そんなやり方では 平和など到底手に入れられない! | If that's the kind of ruler you are, then we'll never have true peace! |
| Asbel | ……わかってくれ、リチャード | Please! Listen to me! |
| Asbel | 昔のお前に戻ってくれ! | Go back to the way you were! |
| Richard | そうか……本気なんだね。 君も僕に逆らうのか。所詮は君も…… | You're serious. How disappointing. Everyone has betrayed me. And in the end, even you have! |
| Richard | うおおおおおお! | Raaaaaaaargh! |
| Hubert | ぐっ……! | Ungh... |
| Asbel | ヒューバート! | Hubert! |
| Hubert | なんて凄まじい闘気だ…… 本当にあのリチャードか? | Is that really Richard? How... how can he be so strong? |
| Richard | 死ねええ! | Now DIE!!! |
| Sophie | だめ! | No! |
| Richard | どぉけぇええ!! | Begone! |
| Asbel | ソフィ! なぜ戻ってきた!? | Sophie! Why did you come back?! |
| Sophie | 守る | To protect you! |
| くっ……! | Ngh! |
| Asbel | この光は……あの時の……! | There's that light... Just like before! |
| Richard | また貴様か…… | Not you again... |
| Richard | またしても貴様が立ち塞がるのか! | How long do you plan to stand against me?! |
| Sophie | 守る! | Forever! |
| Sophie | あの時のようには させない! | This time I won't let them get hurt! |
| Asbel | ソフィ…… | Sophie... |
| Asbel | お前……記憶が……! | Is your memory back? |
| はあああ~! | Haaaaaah! |
| おおおお~! | Haaaaah! |
| ! | ! |
| Asbel | また…… | No... |
| Asbel | あの時と同じように……! | It's happening...again... |
| Richard | 死ねえええ! | DIE! |
| Asbel | やめろお~! | NOOOO! |
| ぐはあっ! | Agh! |
| Richard | 裏切ったな……! | You betrayed me... |
| Richard | 僕を…… | You... |
| Richard | 裏切ったなあああっ! | ...You BETRAYED ME! |
| Richard | ぐああああ~~!! | Hraaaaaah! |
| ぐっ……! | Ungh... |
| ううっ……う……! | Ngh... |
| Richard | くっ……この……! | Y...You... |
| ォオオオ~~!! | Rrrrrragh! |
| !? | Huh?! |
| わ~~っ!? | Aaaaaah! |
| きゃああ~!? | Ah! |
| ぐ……! | Ngh! |
| いぎぎぎ……!? | Bwah?! |
| おおおおお~~!! | Hrrraaaaah! |
| おおおお~~!! | Haaaaaah! |
| ぉああああ~~っ!! | Aaaaaah! |
| ぐはっ! | Ugh! |
| ぐっ! | Ngh! |
| うっ……ううっ…… | Ngh... |
| Richard | お……おのれ……! | Damn you! |
| うぅ……!? | Rgh... |
| Dalen | そのお怪我では無茶です 陛下! | Your Majesty! You must withdraw! |
| ううっ……! | Ngh... |
| Dalen | 全軍に告ぐ! ……撤退だ! | All men, fall back! |
| Cheria | アスベル! ソフィ! ヒューバート! | Asbel! Sophie! Hubert! |
| Cheria | 大丈夫!? 怪我はない!? | Are you all right? Talk to me! |
| Asbel | ソフィ、大丈夫か? しっかりしてくれ! | Sophie, are you all right? Hold on! |
| Sophie | ……平気 | I'm fine. |
| Sophie | ……わたし思い出したの | I remember now. |
| Sophie | 小さな頃の……みんなの事…… 思い出したの | I remember you. Every one of you. When you were young. |
| Sophie | ヒューバートは……おとなしいけどしっかりしてて いつもみんなを気にかけていた | Hubert was shy...but he tried his best, and always worried about everyone. |
| Sophie | シェリアは……体が弱いのに負けずに いつも元気だった | Cheria was sick...but that didn't stop her from being cheerful and friendly. |
| Sophie | そしてアスベルは……優しくて、強くて わたしを……守って・ュれた | And I remember Asbel. He was strong and kind. He always protected me, no matter what we faced. |
| Sophie | また……会えたね | It's...good to see you. |
| Asbel | ああ…… | Yeah... |
| Cheria | ええ | Yes. |
| Hubert | ああ…… | Indeed. |
| Raymond | 少佐! ご無事ですか! | Lieutenant! Are you hurt? |
| Hubert | ぼくは大丈夫だ。 それより外の状況は! | Don't worry about me. What's the situation outside? |
| Raymond | ウィンドル軍はリチャード王と 共に、街の外へ撤退しました! | Windor's army has retreated from the city, along with King Richard. |
| Hubert | すぐに城門の守りを固めろ。 深追いはするな! | Deploy men to defend the gates immediately. Do not pursue Windor! |
| Raymond | はっ! | Yes, sir! |
| Asbel | 結局俺は、守れなかった…… | I failed to protect...anyone again. |
| Sophie | そんな事、ない | That's not true. |
| Sophie | アスベルはわたしを 守ってくれた | You protected me, Asbel. You saved me. |
| Sophie | 小さい頃と……おなじ | Just like you did when you were a child. |
| Sophie | ちょっとだけだけど 思い出せてよかった | I don't remember much. But still, I'm glad. |
| Sophie | よかった……はずなのに なぜだろう……なんだか……不安なの | And yet, I wonder why. I'm scared, for some reason. |
| Sophie | このまま色々な事を 思い出していくのが、怖いの…… | I'm afraid to search deeper and remember my past... |
| Asbel | ソフィ…… | Sophie... |